ll EXERCICES DE PARCOURS DE TRADUCTION حلول تمارين الكتاب المدرسي الترجمة


La premire page de couverture Conforme au programme officiel du Ministre de lEduction Nationale de lEnseignement Suprieur de la Formation des Cadres et de la Recherche Scientifique Dpartement de lEducation Nationale EXERCICES DE PARCOURS DE TRADUCTION PARCOURS DE TRADUCTION Synthses de cours Corrig des exercices Encadrs illustratifs Exercices complmentaires 2me anne du cycle du baccalaurat -Sciences exprimentales -Sciences mathmatiques Hali NourEddine Professeur de Traduction
La quatrime de couverture Ce livre constitue un complment prcieux Ce livre constitue un complment prcieuxau Parcours de au Parcours de Traduction Il renferme des lments de rponse aux exercices dapplication du Parcours dapplication du Parcourset fournit quiconque dsireux de et fournit quiconque dsireux de focaliser ses acquis des synthses bilingues de chaque activit et des encadrs illustratifs mme de contribuer fort des encadrs illustratifs mme de contribuer fortement ement lvolution de sa comptence comparative lvolution de sa comptence comparative
Table des matires Avant-propos p Unit 1 Apprentissage de la rexpression dans une optique rdactionnelle p A-Manipulation de linformation linguistique syntaxique et stylistique des fins de p rexpression 1 Recherche dans la langue cible de linformation au niveau terminologique 1 p 2 Recherche dans la langue cible de linformation au niveau terminologique 2 p 3 Recherche dans la langue cible de linformation au niveau syntaxique les relatives et p les compltives 4 Recherche dans la langue cible de linformation au niveau syntaxique lexpression du p temps 5 Recherche dans la langue cible de linformation au niveau syntaxique lexpression de p lhypothse 6 Recherche dans la langue cible de linformation au niveau syntaxique lexpression de p but 7 Recherche dans la langue cible de linformation au niveau syntaxique lexpression de p la cause 8 Recherche dans la langue cible de linformation au niveau stylistique la comparaison p 9 Recherche dans la langue cible de linformation au niveau stylistique la mtaphore p B-Traduction par correspondance p 1 Transcodage des invariants smantiques cas des termes et expressions monorfrentiels p 2 Transcodage des invariants smantiques cas des syntagmes terminologiques p 3 Transcodage des invariants smantiques cas des synapsies p 4 Transcodage des invariants smantiques cas des phrasologies p 5 Transcodage des invariants smantiques cas des figements p 6 Traduction littrale calque smantique p 7 Traduction littrale calque syntaxique p 8 C-Traduction par quivalence p 9 Equivalence de sens rle du contexte verbal p 10 Equivalence de sens rle du contexte cognitif p 11 Equivalence de sens rle du contexte discursif p 12 Equivalence de forme lquivalence syntaxique p 13 Equivalence de forme lquivalence stylistique p 14 Equivalence entre les textes dans une optique communicative le texte heuristique p 15 Equivalence entre les textes dans une optique communicative le texte didactique p 16 Equivalence entre les textes dans une optique communicative le texte de vulgarisation scientifique p 17 Equivalence entre les textes dans une optique communicative le texte narratif p 18 Equivalence entre les textes dans une optique communicative le texte explicatif p 19 Equivalence entre les textes dans une optique communicative le texte descriptif p 20 Equivalence entre les textes dans une optique communicative le texte injonctif p
21 Equivalence entre les textes dans une optique communicative le texte argumentatif p 22 Reformulation et polissage du style p D-Production de discours scientifiques oraux etou crits dans les deux langues p 1 Investissement des indices illocutoires dans la reformulation en fonction du registre de langue p 2 Investissement des indices illocutoires dans la reformulation en fonction du lecteur potentiel de la traduction p Unit 2 Apprentissage de la rdaction et de lvaluation dans une optique communicative p E-Techniques de rdaction bilingue p 1 Reformulation de passages textuels en langue cible p 2 Reconstitution de texte en langue cible p 3 Structuration dun texte en fonction dun thme central en langue cible p 4 Structuration dun discours en fonction du schma textuel en langue cible p 5 Rsum en langue cible p 6 Synthse de textes en langue cible p 7 Compte rendu en langue cible p 8 Rapports en langue cible p 9 Exposs crits en langue cible p F-Evaluation de traductions p 1 Reconnatre le texte original p 2 Mettre de lordre et de la cohrence dans une traduction p 3 Restructurer une traduction p 4 Corriger une traduction p 5 Faire le commentaire dune traduction p Bibliographie sommaire p
Avant-propos Ce livre constitue un complment prcieux au Parcours de Traduction Il renferme des lments de rponse aux exercices dapplication du Parcours et fournit quiconque dsireux de focaliser ses acquis des synthses bilingues de chaque activit et des encadrs illustratifs mme de contribuer fortement lvolution de sa comptence comparative A suivre OUJDA le 21092008
Unit 1 Apprentissage de la rexpression dans une optique rdactionnelle A- Manipulation de linformation terminologique syntaxique et stylistique des fins de rexpression 1 Recherche dans la langue cible de linformation au niveau terminologique 1 Objectif Sentraner une mthode de recherche terminologique des fins de rexpression Synthse Le vocabulaire de spcialit est gnralement monosmique Toutefois certains mots ou expressions chappent cette rgle cest--dire ils sont polysmiques ن دات ا أد ا أن هك آ ت أو هamp ا ة أي أquot دة ا quot Elments de rponses Exercice 1 Cf Parcours de traduction p11 Terme technique Correspondant s Monosmique ou polysmique Mesure Energie Systme Systme solaire Fonction Fonction numrique Cellule Cellule vgtale Molcule Solution Solution acide ر1 3 4 ا 3 ة 5 67 5 س ر آ إ5اء 6 quotط رة quotم quot 3 ا 3 ا وB دا دا د C ة3 D Equot D FG5 ل ل I Gne Ensemble groupe collection Domaine de dfinition Dosage Jaugeage Etalonnage Onde vague Onde magntique Polysmique Polysmique Polysmique Monosmique Polysmique Monosmique Polysmique Monosmique Monosmique Polysmique Monosmique Monosmique Polysmique Monosmique Polysmique Polysmique Monosmique
ا Reproduction Allle Monosmique Monosmique Exercice 2 Cf Parcours de traduction p11 Terme s Domaine s demploie couche phnomne programme vitesse structure vibration signal modle capacit direction 5ampر دة ر D ذاآة K5 Gologie Biologie Physique Biologie Gologie Informatique Biologie Mcanique Cintique chimique Atomistique Biologie Acoustique Mcanique Electricit Electronique Chimie molculaire Arts Electricit Electronique Mcanique Astrologie Mathmatiques Botanique Chimie Physique Botanique Magntisme Mcanique athmatiques Electricit Hydraulique Biologie Psychologie Informatique Mathmatiques Chimie Informatique Biologie Physique Exercice 3 Cf Parcours de traduction p11 1-Traductions a ي 3ة اE quotا 3ة ا I N ا 3 ا 200 ر quotK3 NGا 1 وه كا يQ RI 3 quot ا Sا T b c ام ا ي ه 3 K ا Yت N 3 ع اWV ا U ا ا3ري ا U دو d اQ quotا أquot اS أو Z درة ا4 R ا7ات اSرV U S e ا3ز ا E N N ا3ز ا E ا آGي وا3ز ا E اSU f ا دات أI quot ت ا دت اS 2-Le mot systme ne possde pas le mme correspondant dans toutes les phrases car il est polysmique 3- Voir Encadr 1 Encadr 1 La recherche du correspondant dun mot dans un texte devra se faire avec toute prcaution et avec le maximum de prcision Ainsi Il serait ncessaire daccorder le plus dattention aux contextes verbaux positions des mots au sein du texte et aux contextes dnonciation Cest- -dire quil existe des mots pouvant rfrer en mme temps de nombreuses ralits extralinguistiques Cest le cas notamment du phnomne de polysmie proprit dun signe linguistique qui a plusieurs sens Par exemple le terme pice pourrait avoir pour rfrent selon les contextes un morceau de quelque chose S ou un lment dun appareil ou une chambre U ou galement une partie thtrale أو En arabe un mot comme N pourrait dnoter un organe il ou une source deau Le mot peut avoir
Exercice 4 Cf Parcours de traduction p12 1- 2- Une srie somme dune infinits de termes peut tre utile et avoir un sens mme si elle ne converge pas vers une limite finie Les physiciens lont constat les mathmaticiens le dmontrent N أن ن ا 3 ع د N ا ود ة أآ N ذa ذات إذا K رب quot دة و bE ء اGء ampا اQ وهN b ء اCت On constate quun seul correspondant est slectionn selon le contexte 3- Gnralement un choix selon le contexte parmi les quivalents donns par le dictionnaire bilingue est ncessaire Exercice 5 Cf Parcours de traduction p12 1- 2- Traduction Des savants amricains sont parvenus prouver que les muscles des personnes obses sont programms pour stocker les graisses du moins au cours du rgime Effectivement ils ont dmontr que la quantit de lenzyme SCD-1 qui bloque la combustion des graisses chez les obses est suprieure celle chez des individus normaux trois fois Le prsident de lquipe a affirm que cette anomalie gntique nest pas elle seule responsable de lobsit qui est considre comme une maladie complexe Mais elle peut ouvrir de nouveaux horizons du traitement Pourquoi les personnes obses souffrent du surpoids bien quelles soient soumises un rgime pnible Selon les experts il parat que le remde subsiste dans le recours aux exercices comme quivalent selon les contextes Ocan milieu primtre cf Antoine GMattar 1987 30 Mots dcontextualiss Correspondants Srie Terme Limite Somme Sens W quot quotc FU quot د ى Eرة E أ أ ا N U I S آ N ا ت 3 4e ا رة أ quot 3 ع ا3 R W Termes scientifiques Correspondants I N f دهن KGquotأ ااق 5 D W Yج وزن زاV YWا تY Muscle Personne obse Graisses Rgime Enzyme Combustion Anomalie gntique Obsit Traitement Surpoids Ractions enzymatiques
sportives quoique modres la marche par exemple en esprant quun quilibre au niveau des ractions enzymatiques se produise Ceci est d au fait que leurs muscles son programms pour stocker les graisses quoiquelle en soit la nature de leur alimentation Exercice 6 Cf Parcours de traduction p12 1- Domaines de connaissances Biologie molculaire Astronomie Chimie molculaire 2- Des encyclopdies spcialises notamment en astronomie 3- Traduction أ K Y ا7N وه أ اQ ض اQ اSW ا ر ا اquot Wرو U Y1ث Wت G5F هV أ وU ا3 ا وآن T هampا ا l اQ U أ5اء ampquotE N k أ ا U أوWط a ا و هamp اG3F ا آE U ذa اW k Ub ا Exercice 7 Cf Parcours de traduction p12 Termes Significations tymologiques Correspondants arabes Biosphre Troposphre Asthnosphre Atmosphre Sphricit Sphroide De bio vie sphre De tropo sphre De asthnie sphre 1665 compos du grec atmos vapeur humide et sphaira sphre cleste Fait dtre sphrique 1556 du lat dorig grecque sphoeroides de sphaira - Sphre et -ode إV وW WWأ اY7ف ا3ي آو 5K آوي ا Exercice 8 Cf Parcours de traduction p13 1- Le thme du texte est le diabte 2- Vous pouvez mener des recherches dans des livres scolaires qui traitent de ce thme le diabte Sciences de la vie et de la Terre رضQوا ةا م pour dfinir en langues arabe les notions demandes 3- Synapsie Unit smantique forme de plusieurs lexmes lis par une prposition exemple lots de Langerhans la prposition dans ce cas est de LARN messager ARNm reprsente ltape intermdiaire entre les gnes et les protines il est transcrit partir de lADN et comporte les informations gntiques contenues dans certaines des portions de ce dernier les gnes Exercice 9 Cf Parcours de traduction p13 1- Le domaine du texte est les sciences naturelles 2- K Bهة ا ا E Y1ث ا U اE ا E ا7Eت اIء K1 اfoرة اIV N ا7Eت quot ا ر1ت وU اDQ K ا ر1ت U ا ا ا ل ARNm G5F آEة ا اE N ا ر1 واEوت وه q اquotYS N ا quot ADN وI N ا ت ارا1 ا ي l أG5اء هampا اDQ ا ر1ت ن ا N اد ا ا اW وا ة اsزو وا l اWري 3- Voir 2- 4- Avant de traiter cette question lisez attentivement lencadr ci-dessous Encadr 2 Les invariants smantiques sont les mots et les expressions dont le sens ne change pas Dans cette catgorie on peut regrouper les termes techniques monosmiques cest--dire qui ont
une signification unique les phrasologies expressions techniques plus ou moins figes les sigles les chiffres les noms propres Ces invariants qui sont supposs possder des correspondances linguistiques uniques et invariables dans la langue cible sont dits transcodables Exemples dinvariants sigles Pr forme 1 du phytochrome Prl Forme 2 du phytochrome ADN ARNm 5- Traduction و1e هamp ا ر1ت اSW اEوت ا Gه ن ا ر1quot S q و ا ات ل ADN أي ا 3 ت اQدquotN وا N وا7اquotN وازN إ ARN Wل ا ن N أر quot ات K1 K5 هampا ARN ا Wل إ وN t U أو Wرك U ن اE 3Recherche dans la langue cible de linformation au niveau terminologique 2 Objectif Sinitier aux procds de slection de linformation terminologique dans loptique de rexpression Synthse أن b 5 5أ N 5 KU N N quot quot ف E ر4 ا هK ا ا ر b وآampa ES ل3 و N أن ن ا1cV ا quot ه Eu U Cع ا E U ا7 اQ أو U ا7 ا ف Wاء Pour bien comprendre un texte technique en vue de le traduire il faut connatre au pralable les dfinitions des notions techniques qui en relvent et leur champ dapplication ou domaine Les documents consulter peuvent tre rdigs soit dans la langue source soit dans la langue de rexpression cible Elments de rponse Exercice 1 Cf Parcours de traduction p17 Exploitez le schma suivant pour annoter en franais le schma propos
Exercice 2 Cf Parcours de traduction p17 Terme Correspond ant arabe Dfinition de la notion Neurobiologie Mitochondrie Photosynthse Anticorps Clonage Mtabolisme Biocnose K اoء ا E آquot ري اآ VIا Iد ا5Qم اWخ اWYب ة إV Etude de la faon dont les cellules individuelles du systme nerveux central interagissent pour influencer le comportement Organite cytoplasmique jouant un rle fondamental dans la respiration cellulaire lie la synthse dATP Capacit des vgtaux chlorophylliens assimiler le dioxyde de carbone la lumire avec formation de substances organiques Molcules de nature glycoprotique labores par lorganisme en rponse la pntration dlments trangers Reproduction dun individu animal ou vgtal partir dune de ses cellules insres dans un ovule dont le noyau a t supprim Ensemble de transformations chimiques et physicochimiques qui saccomplissent dans tous les tissus de lorganisme vivant dpenses nergtiques changes nutrition Groupement dtres vivants dont la composition le nombre des espces et celui des individus reflte certaines conditions moyennes du milieu ces tres sont lis par une dpendance rciproque Exercice 3 Cf Parcours de traduction p17 Remplissage des vides La plupart des cellules sont microscopiques on ne peut pas les voir lil nu mais on peut les observer avec un microscope Les petites des cellules mesurent peine 02 millime de millimtre Toutes les cellules sont faites dune substance riche en eau cytoplasme entoure dune membrane Elles contiennent aussi de lADN une trs grosse molcule qui porte linformation gntique les gnes LADN flotte dans le cytoplasme chez les procaryotes ou enferm lintrieur du noyau sous la forme de chromosomes chez les eucaryotes
Les cellules eucaryotes contiennent galement des minuscules structures spcialises dans des fonctions prcises appeles organites Les mitochondries par exemple produisent lnergie ncessaire au fonctionnement des cellules Les chloroplastes des cellules vgtales eux ralisent la photosynthse le mcanisme par lequel les plantes fabriquent de la matire organique partir de la lumire du soleil Traduction du texte إن أ اY 3 و N ه N ا 3دة أquotb N Y اSW ا 3 و 3وز 6ل اY ا N 4Qا N ءاG5 02 ة7ا و آ اY N دة ء اYزم 6 7ء وي أI AND G5F آEة 5 ا U 6 ا ت ارا1 ا ر1ت S الADN U اYزم ذوات ااة ا أو ن EW داD ااة f 7Eت ذوات ااة ا وي ذوات ااة ا أI ت د U وB4V دة ا Iت U آquot رت Y t اS اYز f7ل اY أ اWYE ات اIاء Y اE U G3 اآ اIV اoوا ا اSW R اEت ا دة ا I اquotYS N Cء ا k Exercice 4 Cf Parcours de traduction p18 Terme Domaine Correspondant arabe Cellule Cellule Systme Systme Systme Matrice Matrice Rduction Rduction Raction Raction Calcul Calcul Rayon Rayon Biologie Histologie Mcanique Mathmatiques Astrologie Biologie Mathmatiques Chimie Mathmatiques Chimie de solution Physiologie du systme nerveux Mathmatiques Physiologie Gomtrie Optique D D 3 quot quotم رK U اDGال اDGال رد U ب ة f ع f ع Exercice 5 Cf Parcours de traduction p18 Synonymes vulgariss des termes Les antignes les intrus les indsirables Les anticorps les pices Mcanisme Une tactique Neutraliser djouer Exercice 6 Cf Parcours de traduction p18 Le Petit Robert vous fournit avec des exemples dillustration de nombreuses acceptions du terme base mais vous devez surtout faire attention au choix des synonymes qui conviennent aux contextes proposs Exercice 7 Cf Parcours de traduction p19
Terme Calque smantique en arabe Correspondant arabe en usage Observations Effet de serre Ecologie Biotope Biocnose Ecosystme Hmophilie SIDA PH Hyperthermie ل ا ى N ا K ن اة ة 5 quotم اEF Cع ا م ا ا PH إUاط U در5 اارة ل ا UF FEا K ة إV F ار داء U ان ا ا E PH w Remarque Faites les observations demandes en comparant le calque et la correspondance 3Recherche dans la langue cible de linformation au niveau syntaxique les relatives et les compltives Objectif Sentraner une mthode de recherche de linformation syntaxique des fins de rexpression Synthse إن اEت اآE اquot وا x S و دام أن ا7ض N ا5 ه quot ا yUن ام Eu 1 U ا7 ا ف اE اآE ادرة quot ا WWوأ وريC أ Yquot ا ت ا 3 أو 3 YIUت ذات أو quot و ا ت ا ر 3 ر Les structures syntaxiques du franais et de larabe ne sont pas superposables Lobjet de la traduction tant le transfert dun sens il faut alors faire une recherche documentaire dans la langue cible pour y puiser la structure syntaxique mme de rendre correctement ce sens Les subordonnes relatives sont rendues en ou des phrases ا 3اarabe par complments de valeurs circonstancielle ou adjectivale et les compltives sont rendues par ا3 ا ر Elments de rponse Exercice 1 Cf Parcours de traduction p21 1-Les propositions subordonnes relatives Qui menace aujourdhui le monde entier
Qui puisse gurir de faon certaine 2-Traduction د ا K W N fquotb أن N هampا ا ض quotV Remarque Les seules phrases complments تYIU 5 sont mme de rendre en arabe correctement les propositions subordonnes relatives mme mieux que ا 3ا Exemp le Le bronze est un alliage qui comporte 80 de cuivre et 20 dtain Comparez les deux traductions ا N V ا U 20 و سا N V ا U 80 N I fأ ه GquotوEا ا N V ا U 20 و سا N V ا U 80 N I ا fQا ه GquotوEا Encadr3 La rgle grammaticale arabe quotLes phrases aprs les dfinis sont circonstancielles et aprs les procd que tant en ا3 ا رف أال و اات quot ت quotadjectivales sont indfinis dexpansion phrastique propre la langue arabe est rendue en franais par une phrase relative ل وا ا 5 ou une phrase participiale ا KWا 5 Donc ces phrases peuvent excellemment rendre en arabe des subordonnes relatives franaises Exercice 2 Cf Parcours de traduction p21 Traduction du texte en franais Les dchets plastiques ne se dcomposent pas biologiquement mais ils subsistent dans la nature pendant longtemps Parmi les dangers qui menacent les champignons le rejet de sacs en plastique et dautres restes que les animaux peuvent avaler Ainsi annuellement des millions doiseaux des mammifres et des tortues aquatiques meurent aprs que les dchets plastiques se fixent au sein de leurs entrailles Dailleurs des petits phoques asphyxis touffs par des sacs en plastiques et des filets de pche ont t trouvs Encore plus des baleines ont choues la plage et des sacs de plastique au nombre de 50 sacs par baleine ont y t localiss Exercice 3 Cf Parcours de traduction p22 Traduction du texte en arabe u N 3ه Gآ 3quot bE VC ذ bquotإ ءرGا Eا N 1301 W quot ه ampquot ز5ا E u إf ع D46 وهampا ا ampquot اampي W KW quotampquot هquot ر ان ا Bondone di Giotto 1267 E وه K x K3quot KW نآ Uدو U ار 3ا اتا N f W 1304 W ا G3quotأ اampوه 1337 N اQاف اQ quotا او K KWquot 3 7ا رKW ا ampquot ا هt اampي آن fه وquot ف اsن أن ر ا ampquotEت ه quotW أورتquot U S ااآ ار5 وراء ار ا ي N 50 و WN NW quot أو Vزا W 77 ب ampquot ا دورة ر و NVC Exercice 4 Cf Parcours de traduction p22 Traduction du texte en franais
La premire mtaphase Cette phase est caractrise par la migration des deux asters vers les deux ples de la cellule ainsi que par lapparition du fuseau achromatique sur les fibres duquel se fixent les quadruplets par lintermdiaire des molcules centrales dans le plan quatorial du fuseau de faon que chaque centriole se dirige vers un ple de la cellule Exercice 5 Cf Parcours de traduction p22 Vous aurez dans cet exercice reprer deux propositions subordonnes relatives et trois propositions subordonnes compltives Les phrases compltives arabes ر ا 3ا sont gnralement introduites par lune des particules arabes أن ou wنأ Exercice 6 Cf Parcours de traduction p23 1- Le domaine du texte est la chimie 2- Achevez le tableau suivant 3- On vous donne ici un exemple aprs lequel vous traitez lexercice dans sa totalit Phrase relative Proposition subordonne Valeur du subordonnant Traduction contextuelle de la phrase Les molcules qui composent la matire sont en agitation constante Qui les molcules composent la matire إن اG3Fت ا ا دة relatif Pronom ه U ار3ج داKV Terme technique Dfinition notionnelle Correspondant arabe Atome Molcule Matire Carbone Calcaire Respiration Raction chimique Encadr4 أن ا7 ا 7 ر أآ 7 Eرات اا ة x WS اDQى U ا واoاب N Sر ا7 ا S x fط اE ا N 3 أدرآx ى اQدب 5 N اIوري اW ام f 6ق اE أو N أن ا c Subordination و 4 ا c إ quotN ا ا ر ب quot quot أن أو quot أن quot Subordonne Subordonne circonstancielle Uا ا و compltive par que هampا و 3 اSE l ا U ا7 ا أ1ء quot ر إ ا7 اquot أه ا7 اE indicatif Mode أم 7 ا ب subjonctif Mode هك ة quotE هampا اQ إذا اW x اQداة quotأنw quotU ا ا ن 7 ا اquot ED ون هamp اDQة 7 ا ب إذا اW x اQداة quotأنquot ن أ
4Recherche dans la langue cible de linformation au niveau syntaxique lexpression du temps Objectif Sentraner rechercher dans la langue cible des fins de rexpression les tournures adquates pour exprimer le temps Synthse Les temps en franais ne fonctionnent pas comme en arabe Or lobjet de la traduction tant le transfert dun sens Il faut donc mener une recherche documentaire dans la langue cible pour y puiser des tournures temporelles mme de rendre correctement ce sens إن اQز U ا7 اquot 7 آ U ا7 ا وال أن ا5 ف quot ا N ف ا 7ا U 1 uE ما N aamp أ5 اWYص اS اG ادرة quot ا cV Je sais que la cellule est un tre vivant NVآ ا أن Kأ Je veux que lexprience russisse 3ا 3 أن أر Je crois que lexprience russira G3W 3ا أن أ Je ne crois pas que ce corps soit radioactif K3ا اampه ن أن أ
Elments de rponses Exercice 1 Cf Parcours de traduction p25 1- Remise en ordre 1-Plonger partiellement le cylindre dans leau prs de lextrmit de la cuve Mettre en mouvement le moteur Dans cette situation le mouvement rectiligne du cylindre est pratiquement sinusodal 2-Filmer la cuve vue de ct et visionner la vido au ralenti 3-Dcrire le phnomne observ Raliser un dessin Reprer sur celui-ci la priode spatiale 4-Sur une image fixe de la vido reprer deux points de la surface de leau spars dune priode spatiale En observant la vido au ralenti comparer les mouvements des deux points reprs 2- Traduction du texte obtenu أ VG5 اSWQاquot U ا ء 3 quot6ف اض 7f ا ك U هamp اC ن اآ ا OESWاquot E5 E ر اض ا ه N ا3 quotK1 N RS ا U ا ض اSEء 4 اهة ا Y وأquotG3 رW د b ا ور ا quot د رة 1 N RS ا quotSN N SW ا ء N ور quot رن آت اSN ا دN Y RS ا U ا ض اSEء Remarque Ici linfinitif a la valeur dun impratif cest pour cette raison quil est rendu en arabe par اQ Exercice 2 Cf Parcours de traduction p2 6 Dans cet exercice il faut envisager une srie daction en faveur du traitement du flau de pollution Certaines de ces actions sont prsentes dans le schma Il suffit de les organiser selon un ordre temporel logique Encadr5 Thoriquement il y a deux quottempsquot principaux en langue arabe linaccompli رعI ا qui quivaut au prsent et au futur et laccompli C ا qui quivaut au pass Mais en pratique larabe rend tous les temps verbaux franais environ vingt temps grammaticaux par lemploi des verbes dfectifs اDوأ نآ et des particules س فW - ajouts aux deux formules temporelles de base linaccompli et laccompli Ainsi linaccompli plac aprs les particules de ngations k et aprs la particule de renforcement آ اء ا م exprime le sens du prsent Il a le sens du futur aprs les adverbes dinterrogation ه أ -la particule ngative N les particules فW س la particule de doute et toute autre expression marquant le futur Laccompli a le sens du pass simple ou du pass compos aprs la particule ngative K et a le sens de limparfait aprs le verbe dfectif نآ Exemples - Les rayons lumineux ne se propagent pas dans un milieu opaque - Que les accidents de la route tuent encore des victimes nous rend malheureux - Les deux composs chimiques ne se sont pas interagis car cette raction ncessite la prsence dun catalyseur K Wو U VIا fQا - - إquotb G quotأن ادث ا G ا Iا N - K ا آEن ا Vن Qن هampا ا Gم زا
Exercice 3 Cf Parcours de traduction p26 Les ouvrages et la rfrences sont gnralement choisis la lumire des degrs de difficults que vous rencontreriez en essayant de traduire le texte Ainsi si les problmes sont dordre lexical et conceptuel des dictionnaires bilingues franais-arabe et des rfrences qui traitent de la psychologie du langage sont souhaitables Exercice 4 Cf Parcours de traduction p26 1- Etapes de lexprience 1-Mise des racines de la plante Bellevalia dans une solution nutritive 2-Lavage des racines 3-Mise des racines laves dans un milieu neutre 4-Suivie de la fusion de thymidine 5-Ajout de colchicine la solution nutritive 2- Traduction du texte Taylor a mis les racines de la plante Bellevalia dans une solution nutritive contenant de la thymidine marqu par le tritium isotope radioactif de lhydrogne pendant huit heures dure de la prophase Aprs que les racines sont laves et mises dans un milieu neutre hydrogne au lieu du tritium la fusion de la thymidine a t suivie par un dtecteur de radiation et ce au cours des divisions cellulaires Pour faciliter la visualisation des chromosomes Taylor a ajout la solution nutritive de la colchicine qui empche la sparation des chromosomes la fin de la mtaphase Exercice 5 Cf Parcours de traduction p26 1- Les tapes de lge dor de llectricit La dcouverte des quations gnrales de llectromagntisme Production dlectricit avec de grandes quantits Diverses applications de llectricit 2- Traduction R Gوغ 3U ارة ا K اس آ إquotج آ ت هV N اء U ا Sت اV وو5 وا 1895 W ادوا 1879 W tها حEو 1876 W ا 4ا 4اآ u ة تES b Encadr 6 RS و modes verbaux U W U K quot ز N N ب ا زQا N Eآ دquot ا7 ا أن E N آ هamp اQز اquotYS N زNquot N U ا Iرع و ا C R اW ام اوف N E س - Wف و ااqW ا W اqWquot آنquot وهampا اB4 ا3 ف G N ا 7ا b ا7ت Jai fini lexprience 3ا xquotأ Javais fini 3ا xquotأ xآ lexprience Je ne finirai pas 3ا wquotأ N lexprience Je finirais 3اquot أ lexprience Je finirai lexprience 3اquot W Jaurai fini 3ا xquotأ نآW lexprience Je nai pas fini 3ا bquotأ K lexprience
5Recherche dans la langue cible de linformation au niveau syntaxique lexpression de lhypothse Objectif Sentraner traduire les subordonnes conditionnelles en se basant essentiellement sur les rsultats dune recherche documentaire de structures quivalentes dans la langue cible Synthse إن 5 ا3 ا6 N ا إ اquot أو N اquot ا U أدوات اط ا D ف ا 7ا 5و N7ا U 3ا a cV و ampا ا7ض اW ل K3 1V ا7 Les conjonctions ou les locutions conjonctives qui introduisent les subordonnes conditionnelles en franais ont toujours des tournures quivalentes en arabe Une simple recherche dans un dictionnaire bilingue par exemple peut aboutir la rsolution dun tel problme Elments de rponse Exercice 1 Cf Parcours de traduction p29 Les trois premires tournures arabes peuvent servir le mieux pour traduire le passage On peut par exemple les utiliser tour de rle pour un souci de variabilit Remarque La deuxime tournure vous le remarquez commence par la conjonction quivalent de lorsque ou quand qui dordinaire introduit une subordonne circonstancielle de temps mais de point de vue sens on peut toujours la remplacer par la conjonction si Exercice 2 Cf Parcours de traduction p29 Traduction ن ا 5 C ن آ quot وW اquotر ا و ار3ج ا ة R ا3 اquotر أ إذا آquotx اآ از R ا3 اquotر U ا 5 6 ون ار3ج quot7Iط أو د اW Remarque Vous pouvez chercher dans des manuels arabes des sciences physiques des textes parallles qui vous aideront traduire le texte propos Exercice 3 Cf Parcours de traduction p30 Exploitez lencadr ci-dessous pour traiter lexercice
Encadr7 54 ا3 1 ا21 0 ز- اط و ا و هك أر ت quot ا از أ7 4 ا39ر 1991 ص 160 اط اب اط ا91 اA1 ا1 Si Prsent Prsent Si Prsent Futur Si imparfait Conditionnel Si imparfait Cond prsent Si imparfait Cond pass إن HH ا9ل أو ا G إن AH0 ا HH ااض - ااض J - ا9G ااض J - ا G إن G ا G إن G ا رع ا L3وم إن إن رع L3وم رع L3وم G ا G G ا G Exercice 4 Cf Parcours de traduction p30 Traduction Lorsquon sectionne uniformment une partie du cytoplasme de lamibe on remarque que cette dernire ne se divise absolument pas Lexprience ralise par Hertwig montre quil pourrait exister un rapport idal entre le volume nuclaire et le volume cytoplasmique Ainsi si le cytoplasme se dveloppe de faon trs acclre alors le noyau devient incapable de contrler le volume si grand du cytoplasme En effet le dveloppement du noyau est plus lent que celui du cytoplasme La mitose contribue maintenir le rapport du volume du noyau et celui du cytoplasme constant Actuellement il est devenu possible de fusionner deux cellules Ainsi on peut par exemple raliser cette opration sur la cellule de Hamster qui a une priode cellulaire courte et celle dune souris de priode cellulaire plus grande On obtient par l une cellule hybride ayant deux noyaux On remarque que cette cellule se divise selon le rythme du noyau de Hamster ce qui prouve que le cytoplasme contient une substance chimique qui donne le signal de dclenchement de la division Mais cette ou ces substance est jusqu maintenant mconnue La mitose ne se produit que si la cellule possde une certaine quantit de rserves nutritives Dautre part de nombreuses hormones telles les hormones thyrodes sexuelles influent sur le dveloppement donc indirectement sur la mitose Exercice 5 Cf Parcours de traduction p30 -1 Les expressions de la condition -Si par section des nerfs du mamelon chez une rate on supprime leur sensibilit la scrtion du lait se tarit rapidement malgr la succion des petits -Lorsquon remplace une porte de petits qui ne ttent par une porte de petits plus jeunes la lactation de la rate est plonge 2- إذا K W ا ي ى ارة I إUاز ا ر K اW ار رCع ا7ر quotE ل 7را ا N اCع DN أ7 W Uة اCع ارة Remarque Vous pouvez changer les tournures conditionnelles tant que vous dsirez mais condition que la traduction obtenue soit valide -3 Aide la traduction
Dans le texte que vous avez traduire en arabe il ya des termes techniques qui sont expliqus entre parenthses Exploitez ces dfinitions pour parvenir trouver les correspondants arabes des termes en question Exercice 6 Cf Parcours de traduction p30 1- Le thme du texte Liaisons chimiques entre les atomes aperu historique 2- Dans la premire phrase il ya deux actions qui se suivent lune antrieure au pass antrieur lautre postrieure Dans le reste des phrases il ya usage de la rgle de concordance du temps principal au pass subordonne limparfait par exemple Les verbes utiliss dans la principale sont subjectif imaginer penser pressentir mettre lhypothse 3- Traduction des phrases en gras 3د أن ف اoquotن أن ا دة quotآEamp quotل آ U وW b 4 N E6 4 هamp ا quotت وE6 اوا ا V U ان ااR E ا Yد آن د k اف اquotquot ر أن اampرات 3Gة Y 7ة l E I طEرا أ ء ا اW Uquotا Iن أن اampرات 3 ات R ذرات أDى اW ا ء أن إquot3ز اوا ا V R5 أb إ ا3ذب ا N ات اCة U اampرة اUض kquot N أن a ااS Gى إ ا N إوquotت و5 U أزواج ذرN UK اس أن K اquota اWY در و4 K ا cV ا ه ا7 Exercice complmentaire A-1 Au niveau de la plaie les granulocytes attirs par les substances chimiques scrtes par les bactries absorbent et digrent compltement les microbes par phagocytose A-2 Les granulocytes ne russissent pas phagocyter tous les staphylocoques A-3 Le foyer inflammatoire peu de temps aprs la blessure se transforme en abcs A-4 Les granulocytes et les macrophages ne triomphent pas cest--dire les microbes sont victorieux A-5 Les relais lymphatiques sont dbords et les microbes parviennent dans la circulation sanguine B-1 Dautres cellules de dfense les macrophages vont intervenir B-2 Ils pourront tre capts et dtruits par les macrophages du foie et de la rate sinon linfection est gnralise cest la septicmie B-3 Les ganglions lymphatiques qui contiennent des lymphocytes interviendront pour sopposer lenvahissement des microbes B-4 Linfection rgressera et la gurison se produit B-5 Ces derniers scrteront des substances toxiques les toxines qui dtruisent les tissus et un liquide crmeux blanchtre se forme cest le pus mlange de microbes de dbris de cellules et de granulocytes 1- Etablissez les correspondances 2- Reliez chaque couple de correspondant en sorte que vous fassiez des phrases du groupe A des subordonnes conditionnelles 6f ت 3- Traduisez en arabe les phrases complexes obtenues 6 Recherche dans la langue cible de linformation au niveau syntaxique lexpression du but
Objectif Sentraner effectuer des recherches pointues dans la langue cible sur les tournures exprimant le but Synthse إن Bف ا7 EN ا ف اampي quotوم b و N أن هampا اف f 7 ر أو f l E 7ا فB D ا 7ا U UB 5 وف ا3 م ا و O ا1 واSW أDى - أ ض إذا آquotx اAA01 اA0 اampي eدي إ ا واAع ا13 ا P إ yUن ا1 ا13 ا و Qل إ Lexpression du but indique lobjectif quon cherche atteindre Elle se manifeste dans des groupes nominaux ou dans des propositions subordonnes En franais le but est introduit par des prpositions pour en vue de afin de ou des conjonctions pour que afin que Si la cause est le motif qui dclenche laction et la consquence est le rsultat quon atteint effectivement le but est le rsultat quon sefforce datteindre Elments de rponse Exercice 1 Cf Parcours de traduction p35 P1 1 را1 6ل ا 5 اSW راKW اampampب أو quotم اط ار ا 7E دراW اهGازات هamp ا 5 ءIا N NSquot 2 O R دراW 6ل ا 5 اSW راKW اampampب أو quotم اط ار ا 7E دراW اهGازات هamp ا 5 ءIا N NSquot 3 - أ دراW 6ل ا 5 اSW راKW اampampب أو quotم اط ار ا 7E دراW اهGازات هamp ا 5 ءIا N NSquot P2 ADNال quot O ا NVا N ءاG5 RSquot أن زمYا N 1 ADN ال S50 ا NVا N ءاG5 RSquot أن زمYا N 2 3 N اYزم أن quotRS G5ءا N اNV ا ض اT5ص ال ADN P3 1 Afin dtudier une fonction numrique il faut dabord dterminer le domaine de dfinition de la fonction 2 Pour tudier une fonction numrique il faut dabord dterminer le domaine de dfinition de la fonction 3 Dans le but dtudier une fonction numrique il faut dabord dterminer le domaine de dfinition de la fonction P4 1 On utilise un rcipient hermtiquement ferm pour empcher lair de pntrer dans le ballon 2 Lutilisation dun rcipient hermtiquement ferm pour but lempchement de lair de pntrer dans le ballon 3 On utilise un rcipient hermtiquement ferm afin dempcher lair de pntrer dans le ballon Exercice 2 Cf Parcours de traduction p35 Traduction
Les savants ont dclar quils ont dcouvert le mode en vertu duquel le virus Influenza grippe aviaire se transforme en une pidmie meurtrire Lquipe internationale qui est parvenue cette dcouverte dit nous avons trouv deux mutations gntiques dont le virus H5N1 agent de la grippe aviaire a besoin pour se transformer en une pidmie qui se transmet dun homme lautre Afin dtudier la manire selon laquelle ce virus parvient un tel acte Les chercheurs ont tudi des chantillons du virus puiss dans des oiseaux et des individus atteints par ce virus Exercice 3 Cf Parcours de traduction p36 1- Le texte traite du virus informatique 2- Expressions du but pour modifier ou dtruire leurs donnes Dautres virus sont conus dans le but de sattaquer Afin de se dfendre contre les virus informatiques il existe des pour viter dtre infect 3- Traduction des passages Il sagit de traduire en arabe les phrases contenant les expressions du but repres Exercice 4 Cf Parcours de traduction p36 1- Expressions du but اIء ره 2- Petite recherche faire 3- Traduction du texte Afin que la lumire mise par le Soleil et par diverses toiles nous parvienne elle doit parcourir des espaces vides normes et par consquent elle se propage dans le vide comme les signaux lectro-radiographiques Exercice complmentaire A-1 Il faut ncessairement la prsence dun catalyseur A-2 Le discriminant doit tre strictement positif A-3 Le ministre des PTT a pris de nouvelles mesures A-4 Les plantes chlorophylliennes utilisent la lumire leau et le dioxyde de carbone B-1 Elles produisent de la matire organique par photosynthse B-2 Cette raction chimique se dclenche B-4 Lquation du deuxime degr admet deux solutions distinctes B-3 le rseau tlphonique samliore 1-Etablissez les correspondances 2-Reliez chaque couple de correspondants en sorte que vous fassiez des phrases du groupe B des subordonnes circonstancielles de but 3-Traduisez en arabe les phrases complexes obtenues
7Recherche dans la langue cible de linformation au niveau syntaxique lexpression de la cause Objectif Acqurir une mthode de recherche dans la langue cible permettant de traduire lexpression de cause Synthse N NS NY N عEWوا EEا E ة U اSب ا ذa أن اEه واW ل ن C اEu N أEWب ااه وquot3V واEE ه N ا ا S ب اWEع لfع ا ء U ا7ن Uن در5 ارb 100C x7 x7 در5 ارة ا ء C100 ع U ا7ن La cause et la consquence expriment deux rapports logiques qui sont trs utiliss dans le les dmonstrations discours scientifique En effet les argumentations ont gnralement pour objet le dgagement des causes des phnomnes et leurs consquences La cause de point de vue logique est linverse de la consquence Exemple Leau sest mis en bullition tant donn que sa temprature a atteint 100C La temprature de leau a atteint 100C par consquent elle sest mis en bullition Elments de rponse Exercice 1 Cf Parcours de traduction p38 1- ا ه ض اQرض هر U ا c6 ا وbEf ا وا3U bEf اE6 ا ه U ان اQرض ة اE واع اي ا ه U ان اQرض ا ا ه U ان اQرض ر اoquotج اGرا ودK اة ااquot واE ا Bهة E6 1e 1ا 3 ا اد u eدي إ Dرة U ا اGرا وزدة أW ره Traduisez les dfinitions en franais puis faites la classification demande dans la deuxime question 2- Classification considrez le critre de la complexit syntaxique des phrases allez de la phrase simple la phrase complexe 3- Exemples de consquences conomiques de la dsertification u eدي إ Dرة U ا اGرا وزدة أW ره Encadr8 Le Parcours de traduction na trait dun aspect de phrases causales savoir celui des phrases indpendantes cest laspect le moins frquent Mais gnralement les vritables phrases causales sont des subordonnes circonstancielles de cause CCC qui indiquent la cause ou le motif de laction et qui sont introduites par des conjonctions ou locutions conjonctives parce que comme car puisque du moment que vu que tant donn que sous prtexte que
En effet La dsertification occasionne cause la perte dans les produits agricoles et laugmentation de leur prix 4- La dsertification est la cause de la perte de la couche externe du sol 5- Le domaine du texte lcologie 6- Expression 7- Pour traduire le texte on vous invite faire une recherche en franais sur Internet par exemple sur le terme dsertification Cette recherche vous fournira des textes parallles en franais que vous exploiterez pour la traduction Exercice2 Cf Parcours de traduction p39 Traduction ن Sة ارا1 ا eو Nquot 4 ت ا K ارا1 5 quotإ3 R E Namp ا ا ض إquot اquot ل 5وK وا U ذa ا ر1 Cx26 ا Gة EوN دورا U اا N اY Exercice 3 Cf Parcours de traduction p39 Traduction Les microbes peuvent dans certains cas franchir les barrires naturelles de la peau Cette pntration-ci occasionne une srie dvnements lis entre eux aboutissant une rponse inflammatoire locale rvle par les symptmes suivants rougeur renflement douleur et augmentation locale de la temprature Ces changements sont dus lactivation de deux types dlments les facteurs chimiques prsents dans le sang la lymphe et quelques globules blancs Exercice 4 Cf Parcours de traduction p39 1- Les expressions de la cause En raison du rchauffement du climat le niveau des ocans LIPCC estimait quune augmentation dun mtre du niveau des ocans pourrait entraner le dplacement de prs de 20 millions de personnes rien quau Bangladesh 2- Reformulation Le niveau des ocans pourrait monter de prs de 90 cm parce que le climat se rchauffe Le dplacement de prs de 20 millions de personnes rien quau Bangladesh pourrait tre d une augmentation dun mtre du niveau des ocans 3- Traduction N ى ا Sت أن رب 90 W ن N اsن E ارع ارة ا3 و ر N اfQص ب N ى اE و 16 N 19 W quotن N أآ N ة YN quot 5 ون اا IPCC وU W 1988 ر الIPCC أن ارع ى ا Sت وا eدي إ 5ف رب 20 دشY7 U U f ن Exercice complmentair A-1 Le gnrateur ne perd pas beaucoup dnergie par effet joule A-2 A lexception du dichlore Le mthane ne peut pas ragir avec dautres composs chimiques A-3 La lampe lectrique ne sallume pas A-4 La photopile ne peut pas produire de B-1 Lintensit du courant lectrique passant dans le filament est trs faible B-2 Son rendement est trs lev B-3 Les rayons lumineux sont beaucoup plus insuffisants B-4 Il est un hydrocarbure trs stable
lnergie lectrique A-5 On ne peut pas entendre les ultrasons B-5 Ils ont une frquence trs grande 1-Etablissez les correspondances 2-Reliez chaque couple de correspondants en sorte que vous fassiez des phrases du groupe B des subordonnes circonstancielles de cause Utilisez respectivement les conjonctions parce que tant donn que comme vu que puisque 3-Traduisez en arabe les phrases complexes obtenues 8Recherche dans la langue cible de linformation au niveau stylistique la comparaison Objectif Acqurir une mthode de recherche de linformation stylistique dans la langue cible permettant de traduire lexpression de la comparaison Synthse هك l ا هK ا وا ا E ا N اK و E a ا هK U ول ا K 3 إ ا N و Y bEآ YEا WQا l aamp WQا a N E ا U ا 6 quotوا 3quot ف ا 7ا U uE م quotأن 7E ا5 Certaines notions scientifiques et techniques sont opaques et difficiles comprendre Pour les rendre accessibles et comprhensibles on utilise des procds stylistiques comme la comparaison Chacune des deux langues arabe et franais a ses propres tournures pour exprimez la comparaison On doit donc effectuer des recherches de linformation dans la langue cible pour russir la traduction Encadr 9 إن ا K locuteur 3 WQب ا رquot أو U ب اYE اEb رك أن ا 6 W b b دة 6 ا ى دة ا ا a bEU KU Elments de rponse Exercice 1 Cf Parcours de traduction p42 1- Formation de phrases Le Soleil est suspendu dans lespace comme une orange dans un oranger Tel un ordinateur le cerveau traite des informations spcifiques et accomplie des fonctions diffrentes Le cur travers le cycle de systole et de diastole pompe le sang dans les vaisseaux sanguins de mme quune pompe hydraulique pompe leau dans les tuyaux إن ا N اE 7 V 7 اا أquot 7 V و ج Qي EC ة7 1Hآ K ا Eأ xquotquotQا I ات ا و ا3ا1K آ ا Yت U W ا 2- Traduction إن آآ ا k c U اIء آ اE U 3fة اEل
t ا غ ت quot وeدي وB4V E آ9ب qI ا E دورة اquotEض واquotEط ا م U ا وق V qI ا I ا V ا ء U اQ quot Lil humain fonctionne comme la camra cependant elle fonctionne automatiquement sans rglage Grce au rseau Internet le monde est devenu comme un petit village Les lymphocytes attaquent les microbes autant quun avion militaire au champ de bataille Exercice 2 Cf Parcours de traduction p42 Les tudes par les rayons X ont permis de mesurer les distances entre divers lments de la molcule dADN Toutefois il faut affirmer quil nagit pas dune photo mais dun modle qui reprsente la molcule dADN sous forme dune double hlice Chaque hlice est forme de succession de molcules de dsoxyribose et dacide phosphorique Il existe entre les deux hlices des btons forms de connexion des bases azotes Exercice 3 Cf Parcours de traduction p42 1- Une comparaison Il se comporte comme un virus biologique 2- Compar le virus informatique Comparant Le virus biologique Terme de comparaison comme 3- Traduction إن اوس ا ه quott أ 5 ااW و7 أو إYف وه ف آوس اE5 أي أquotb ا وى U إ اW أDى Y U l ات وء و ر ا ن اsن أن 50000 Uوس د آ م ااW U ا K Exercice 4 Cf Parcours de traduction p43 Traduction Le monde est dans une gigantesque serre en verre cest une description minutieuse qui rsume la position actuelle du monde envers les souffrances perptuelles occasionnes par linfluence de la serre en verre qui favorise le plus le rchauffement climatique La caractristique la plus importante de la serre en verre est en effet sa permabilit aux rayons solaires dont une grande partie est emmagasine lintrieur Ce qui veut dire une augmentation de la temprature lintrieur de la serre en comparaison avec le milieu extrieur Cest le cas de la Terre aujourdhui La couche interne de latmosphre semble tre entoure dune autre couche isolante des gaz de la serre jouant le rle de la serre agricole elle est elle aussi permable aux rayonnements solaires mais ne les laissent pas schapper pour la grande part causant par l le blocage de la chaleur lintrieur et ainsi la cautrisation de tout ce qui est dedans quil soit homme animal ou autre par une chaleur excessive Exercice complmentaire A-1 A chaque espce dantigne substance reconnue comme trangre par lorganisme agress B-1 Lacclration dune particule noyau dhlium 4He2 en
et introduite par le microbe agresseur correspond une espce danticorps arme chimique spcifique antivirale et antibactrienne A-2 Un rire enfantin haut et clair sonna A-3 Le diamant brille A-4 Lacclration dun lectron en mouvement dans un champ lectrique est de lordre de 1012 ms2 mouvement dans un champ magntique uniforme est de lordre de 1012 ms-2 B-2 A chaque serrure correspond une cl B-3 Les toiles brillent dans le ciel clair B-4 les clochettes sonnrent 1-Etablissez les correspondances 2-Reliez chaque couple de correspondants en sorte que vous fassiez des phrases du groupe B des subordonnes circonstancielles de comparaison 3-Traduisez en arabe les phrases complexes obtenues 9Recherche dans la langue cible de linformation au niveau stylistique la mtaphore Objectif Sapproprier les mthodes de recherche de linformation stylistique dans le langue cible des fins de rexpression cas de la mtaphore Elments de rponses Exercice 1 Cf Parcours de traduction p45 1- Mtaphores Une bille en verre fait allusion la forme gomtrique de la Terre et sa beaut Bel objet chaud et vivant la Terre est conue pour la vie des tres vivants Un colosse aux pieds dargile fragile vulnrable malgr les apparences Dboisements galopants les phnomnes de dboisements voluent dune vitesse excessive 2- Traduction E و آآE إذا fه N اIء U Y5ل ر quotآ N ز5ج أ5 N ر آ ل Eا راV اIء اQ 5 k أروN هampا اء اampي l وquot6 آن U ا U اf إ ود أquot إذا La mtaphore consiste dsigner une chose par le nom dune autre chose avec laquelle elle entretient un rapport de ressemblance Chacune des deux langues arabe et franais a ses propres tournures pour exprimez la comparaison On doit donc effectuer des recherches de linformation dans la langue cible pour russir la traduction Tandis que la comparaison exprime le point de de mme que tel que qui introduisent la comparaison Cest donc une comparaison abrge اW رة x إ E ا ampآ Ub ا bwE b أي ا ر
RE وا ة W و آتquot Uة اQرC إذا K N N اI 4 ن ر K ا ه Uي SD ل ا yUذا 5ءت b ر اQK ا ة ل E اEF ا أو 5ء b ا ل ا ول ا اquotESع أquot f 5ف هر اR5 ت ا7 u م ا ري وأوF ث 5 R اQ ة ارة إ5 amp WN آ ا3ت أCx ق quotس اS Remarque Le texte en question est particulirement riche en diverses figures de style Sa traduction est ainsi relative Constatez bien les dcalages stylistiques entre le texte franais et la traduction propose Exercice 2 Cf Parcours de traduction p45 1- Mtaphores dans le texte N Eر ا اد ا quot اآ quotK3 Gم Les mtaphores dans ce texte contribuent la vulgarisation des concepts pour une comprhension optimale 2- Traduction Les satellites gravitent autour des plantes les plantes autour des toiles Mais des savants ont dcouvert actuellement quil existe des toiles pouvant galement graviter autour de certains petits corps clestes de volume quivaut celui des plantes Le tlescope spatial speedser de la NASA mis en vidence un disque des poussires des matires formant les plantes qui gravite autour de lastre gwarf peu volumineux de masse exceptionnellement petite La masse de cet astre nain nomm OST44 vaut 15 fois la masse de Jupiter La masse du plus petit astre nain gravitant autour dun disque poussireux auparavant dcouvert tait de 25 30 fois celle de Jupiter La nouvelle invention permettra aux savants de mieux comprendre le mcanisme de formation des plantes inclus les plantes rocheuses comme la notre Exercice 3 Cf Parcours de traduction p46 1- Mtaphores dans le texte اE ا3 E N ار اD W E N اة 2- Expressions quivalentes Fantme dcision fantme Marchandise la vie comme marchandise 3- Traduction Il me rjouit de voir le virage lagriculture organique se dvelopper puissamment Mais je me sens troubl envers ce nouveau fantme qui rgne maintenant en Europe Cest la dcision dautoriser les organismes gntiquement modifis Cette dcision a accord le commandement de la manipulation gntique des humains des animaux et des plantes une lite de socits qui possde des fortunes leur permettant dacqurir les autorisations ncessaires Chose qui transforme effectivement la Vie en une marchandise module pour tre au profit de lindustrie Exercice 4 Cf Parcours de traduction P46 1 Cع ا ه K ا رW ا 2 ا3ول
ا 1 أو اAرة ه ا 3 ا O ا اS ء K ء ودي ء ء bU رك l U b أ l quotأ bUا6 aE ا 3 t اء 5Y و 3 أي رbW وزاوb t ا l أي داوا ا راW ا bEf Dط l ي U اk واآ N ا q إ اE ن أWس W رW اء رWا ورWا xE1 kW 19 K ا د ا K3 اW ط2004 U ا quot ا 3 Exercice 5 Cf Parcours de traduction P46 quotK ء اa ون اquotEوا U اEق U اة Dرج آآ اQرض وا ذa اE ت ا Planet Imager Sا ا أو اتا l نI U ض7ا ا ampEW ا Planet Finder و Darwin اampي K b أWس اط ر لquotآاآ اQرض quot ا E N 7E U إذا آquotx آاآ أو أرC أDى 5دة K اQ أن ء اE5 زاا Uن آ4 Bت اة آآ اQرضه ا3اب N U ا3م quot Exercice 6 Cf Parcours de traduction P46 1- Mtaphores ا ه N ا feات U Wن اف 4 N أquot ط K و ء ا N 3 وا 4 ى Remarque Les phrases extraites reprsentent des mtaphores car lauteur attribue aux ordures des fonctions qui en ralit ne sont pas les leur 2- Traduction Les gens peuvent vous informer de leurs actions de leurs croyances de ce que vous les croyez faire Mais la preuve concrte de ce quils ont effectivement fait est la poubelle des ordures Les ordures sont des indices importants que les sociologues exploitent pour connatre les comportements des peuples que mangent les gens quand o et comment Quachtent-ils Que consomment-ils Combien dentres eux sont cultivs Dans quels types de journaux de revues de livres puisent leur culture Quel est le degr de leur richesse Quel est le degr de leur pauvret Sont-ils civiliss o seulement urbaniss Les sociologues ne sont pas les seules soccuper de ce que les socits rejettent En effet les archologues sappuient beaucoup pour connatre lhistoire des anciens sur le dpistage lanalyse et linterprtation des ordures quils jettent Les ordures jetes par les habitants antiques des cavernes informent sur leurs modes de vie sur les types de leurs proies et sur lhistoire de leur volution Les ordures des anciens gyptiens enregistrent avec prcision quand et o staient produites la reconnaissance de divers produits chimiques lhistoire de lvolution de lart dcriture Exercice 7 Cf Parcours de traduction P47
Ce beau texte qui appartient au domaine de cytologie est trs riche en mtaphores Cette richesse exerce une grande influence sur le lecteur et lui donne lenvie de lire A travers ce texte se matrialise concrtement le rle des mtaphores ou autres figures de style dans la vulgarisation scientifique B- Traduction par correspondance 1 Transcodage des invariants smantiques cas des termes et expressions monorfrentiels Objectif Acqurir les principes fondamentaux de la traduction par correspondance des termes et des expressions monorfrentiels Synthse Certains termes et expressions du discours scientifique renvoient un sol rfrent dans la ralit extralinguistique Ils sont dits monorfrentiels Pour en dterminer les correspondants dans la langue cible deux cas se prsentent 1-Le correspondant existe dans le lexique de la langue cible une recherche dans un dictionnaire bilingue ou dans des textes parallles est ncessaire 2-Le correspondant nexiste pas dans le lexique de la langue cible Dans ce cas on procde soit par emprunt phontique soit par calque smantique soit par emprunt de la notion هك l ا Sت وا N اSب ا R5 Dرج 7ي وا و أد ا 5 وN أ5 Yت هamp ا Sت U ا7 ا ف Sح N 1 5 ا U K3 ا7 ا ف و7E U هamp ا ام Eu U ا K5 اV ا7 أو U quotص از 2 5 ا U K3 ا7 ا ف وU هamp ا quot3 إ ااض ا و أI ا ا أو اq ا أو ااض ا م Elments de rponse Exercice 1 Cf Parcours de traduction p52 Terme ou expression Domaine Correspondant Emprunt phontique Calque smantique Emprunt de la notion Vecteur vitesse Vecteur de transmission dune maladie E5 Rsolution dune image Catalyseur Couple acidebase Mcanique Fonction numrique Physique Sciences de la Vie et de la Terre Mathmatiques Technologie Chimie Chimie Physique Mathmatiques Chimie 3 ا quot وى Algbre c ز زوج I ي ا quota دا د Raction Non Non Oui Non Non Non Oui Non Non Oui Oui Non Non Non Non Non Oui Non Non Non Non Oui Oui Oui Non Non Oui Remarque
Quelle est la diffrence entre le calque smantique et lemprunt de la notion Le calque smantique est li la forme du terme et son contenu cest ainsi quil est gnralement rendu par explication des parties du terme Par exemple facteur dont le suffixe eur veut dire celui qui fait laction est traduit par calque smantique en quot qui veut dire U KWا Alors que lemprunt de la notion est base quant elle sur le principe du vidage du moule original et remplissage dun nouveau moule de la langue cible par la notion prleve Exercice 2 Cf Parcours de traduction p53 1- Termes techniques اآت Frottements ampampب Oscillations Dispositif solide-ressort lquot K5 3 ا quotم Rgime Pseudopriodique دوري bEf Pseudopriode دور bEf دور ذا propre Priode Amortissement د D دوري Apriodique 2- Ils possdent plus dun correspondant 3- Ces termes sont polysmiques 4- Il faut trouver ces correspondants en respectant le contexte dans lequel les termes originaux se trouvent On peut donc utiliser des textes parallles en langue cible dans notre cas larabe 5- Traduction ن اآت Campamp ت ا 3 5K quotl ون ام bEf دوري ون bEf ا ور E N ا ور اص ampampت إذا آن ا د آEا N ن هك أي ampampب و ن ام دوري Exercice 3 Cf Parcours de traduction p53 1- Soit f une fonction drivable en x0 et C la courbe reprsentative de cette fonction La droite reprsentative de la fonction affine tangente f au point x0 est appele la tangente de la courbe C au point M0x0 fx0 2- Dans le champ de pesanteur lnergie potentielle dun corps est lnergie que possde ce corps vu sa position par rapport au niveau de la terre 3- Les thormes et les proprits sont des propositions mathmatiques dont la validit est dmontre par une mthode de raisonnement mathmatique ou la logique en sappuyant sur les axiomes les dfinitions et dautres lments dj dmontrs 4- On appelle solution tampon un mlange form de deux solutions celle de lacide et celle de sa base conjugue ayant la mme concentration La valeur du PH de cette solution ne varie pas par dilution et elle varie de manire infime lorsquon ajoute des ions H3O et OH- Exercice 4 Cf Parcours de traduction p53 Traduction Est dite raction toute opration au cours de laquelle se produit lunion de certains lments ou composs nomms ractifs pour donner naissance des composs diffrents des substances initiales nomms produits En pratique pour exprimer clairement la notion de raction chimique on
utilise les quations chimiques Dans ces dernires les molcules des ractifs sont disposes telles les quations mathmatiques dans le premier membre alors que les produits de la raction sont disposs dans le deuxime membre Si la raction est quantitative les deux membres sont spars par une flche et si la raction est rversible ils sont spars par deux flches de sens contraires Exercice 5 Cf Parcours de traduction p53 3- Termes monosmiques et leurs correspondants أن fن fraternels Jumeaux أن 7ان Dizygotes إDب Fcondation Ovule I ان ي Spermatozode أfء Germains أن ن jumeaux Vrais Homozygotes ن5 uf I Embryon N5 Polyembryonie 5 4I 4- Traduction إن ااKV اQآ اا هK اأن ان أو ا 7ان وquotن quot3 Doب IN N 6ف اquotN N إquot إذن fن ا Uquot k اx و quotن Nquot k ا3k أو N 5N N أ ا4 اDs U اأن ان أو ا3ن و3ن N إDب دي EI وا ة N 6ف ان ي وا N a اEI ا E c U إ 3ا 4Iا N N5 Encadr10 ا ا ه quot آ أ5E آ ه و R أات ا7 ا وهamp 6 fV U 3ل ا ء أو Nدا N N e ا تS ا 5 U f لا أآ E U calque smantique ا qا أ أآ و I 5 ا quot ا a ا ا ا R اة quot ا7 ا ل إ اW ام آ 5دة U ا7 و ampa fFن إ أن quot م ا ا ه اQ fط أن ن ا S م ا ا5QE أو quot7 ا ا 5 ا Sت U هampا ا د 3 ا7 اquot آا إ اfق W ام اEادئ وااc وإ اآ اKV 5 R ا ت اquot ا U Eرات E ن 1V أو 1Y1 أو 5 R ا ا ا اY أو اquotquot أ أو أ N C b Cوو رamp3 Kا c6 N ت ا إ 3 quotyU - ا ت7ا VW نf quotf ا 7ا أوزان د ا quotE Yوة 6اcV quot ا S ا ذآquotه أY هك l ال اDQى ا7E ا Kquot 3 ه Wى U 5 Sت ا ء و أه - ا0 اAي وم آ 7ي و5د b U ا7 ا ل إ وهamp اS E Q quot3وز ود ار ا دات a اE ا quot U R E6 ا7 ا وهampا اQ Eb Qquotb k ا اfق و اQوزان اU ا ل U ا7 ا -2 3 -2اquot اH وم Gج 6N N N أ5 quot ا S ا اا وN a ات - quotq د آ U Iد ار antichlore - quotq د آ 5 ة آ U آ ذا autoxydation - اW ام آ وU آ U aأزو l - acide azotique aرEا l - acide borique aquotا l - acide carbonique 2 Transcodage des invariants smantiques cas des syntagmes terminologiques
Objectif Acqurir les principes fondamentaux de la traduction par correspondance des syntagmes terminologiques Synthse Lorsque la structure du mot savant dpasse une unit lexicale on parle de syntagme terminologique Comme le terme simple le syntagme terminologique renvoie une et une seule notion Gnralement les syntagmes terminologiques sont rendus par calque smantique 3وز ا ا ا ة ا 3 اا ة quot ث N ا آ ا S و هampا ا آ ا S م وا آ ه ان E S اE و K5 ا آEت ا S اSW اq ا Elments de rponse Exercice 1 Cf Parcours de traduction p56 Syntagmes terminologiques Syntagme Correspondant Syntagme correspondant Pendule pesant Fonction trigonomtrique Information gntique Raction chimique Rayons ultraviolets Systme solaire quotاس وازن دا ورا1 آ V 3 قU fأ quotم f D E W هن اY ا3وquot آ ر Cellule humaine Influx nerveux Hormone lutinisante Mouvement uniformment acclr Remarque Pour souci pratique nous considrons que les syntagmes ayant pour structure Nom Adjectif Sinon mme les synapsies sont des syntagmes terminologiques si nous rfrons la dfinition donne Exercice 2 Cf Parcours de traduction p56 Exercice 3 Cf Parcours de traduction p57 Syntagme terminologique Correspondant Emprunt phontique Calque smantique Emprunt de la notion Onde sonore Suite gomtrique Flux sanguin Solution aqueuse 3Wا V E W زاو 5 ه W E دي ل V Rponse immunitaire Rcepteur membranaire Vitesse angulaire Suite arithmtique Non Non Non Non Non Non Non Non Oui Oui Oui Oui Oui Oui Oui Oui Non Non Non Non Non Non Non Non
1- Cellules souches أ YD Cellules nerveuses E YD Connexions nerveuses E تSا On remarque que les syntagmes terminologiques proposs ont la mme structure NAdj 2- Foie artificiel Sا Eآ Tissu hpatiques fonctionnels Bو ي Eآ tquot Cordon ombilical يW E Solutions chimiques V آ Exercice 4 Cf Parcours de traduction p57 Traduction Importance de la miose La miose assure la production de cellules haplodes partir de cellules diplodes Ce phnomne diffrencie les cellules sexuelles des cellules du reste du corps qui gardent leur formule diplode Durant la premire prophase les chromosomes homologues sunissent formant ainsi entre eux des quadruplets hlicodaux Il rsulte de cette forme un croisement entre les parties des chromosomes homologues Lors de la premire tlophase les chromosomes homologues sont rpartis au hasard ensuite il se produit un mtissage des ces chromosomes dune part dautre part il se produit un change de fragments entre les deux chromosomes homologues lors de leur loignement Ce phnomne est appel crossing-over il joue un rle dans le mtissage des allles et le transfert des chromosomes dune gnration lautre Exercice 5 Cf Parcours de traduction p57 Traduction N cV ا E N RE إf أن R ا دة ا ى ا 3ي و D R اESت ار5amp رة ا اoوquot و هamp اfo ت e Q quotدرة أزواج أquotن آن ره أو 5ampور ة Exercice 6Cf Parcours de traduction p57 1- Ce sont des expressions qui ont en arabe la structure bإ فI فI mais une fois traduites en franais deviennent des syntagmes terminologiques exemple ا YD qui est une synapsie peut avoir pour correspondant cellules clones 2- Dans ce cas vous aurez dgager les syntagmes terminologiques qui gardent leur structure caractristique en langue franaise Nom Adjectif 3- Traduction Lorsquon met une cellule isole dans un milieu de semence convenable elle donne naissance aprs de nombreuses divisions un ensemble de cellules Ces cellules produites partir de la seule cellule primaire forment un clone Les cellules clones sont caractrises par le fait quelles consacrent tout le programme gntique de la cellule primaire greffe Afin dobtenir des animaux gntiquement analogues des gnticiens ont produit des clones de divers animaux Ils ont utilis pour cela des techniques trs volues sappuyant sur la culture des noyaux embryonnaires dans des ovocytes dpourvus de leurs noyaux Ces oprations extrmement complexes sont ralises laide dun matriel sophistiqu Cette
exprience superfine affirme que cest le noyau qui est responsable du programme gntique Ainsi cest lui qui renferme linformation gntique qui dtermine les caractristiques spcifiques chaque tre vivant 3 Transcodage des invariants smantiques cas des synapsies Objectif Acqurir les techniques de transcodage en sentranant au transfert des synapsies Synthse Au niveau terminologique le discours scientifique fait souvent appel entre autres des formations terminologiques dites synapsies Elles sont souvent structures selon le modle Nom CDN et rendues en arabe par une structure quivalente bإ فI فI do la traduction de synapsie par UCإ آ E اSب ا ا ى ا S N N أDى ت S ا آEت اCoU وغ وcU ا ذج quotIف Iف إb quotو E quotN CDNquot E quotا 7ا U Elments de rponse Exercice 1 Cf Parcours de traduction p60 Syntagmes terminologiques Synapsie Correspondant Synapsie correspondant Ver de terre Barre de fer Pompe sodium Moteur gaz Particule en suspension دودة اQرض N I I ادم ك زي د Bec de gaz Chute deau Gaz dclairage Limit gauche أquotEب ا7ز Wط ا ء ز اoquotرة quot ار Exercice 2 Cf Parcours de traduction p60 Exercice 3 Cf Parcours de traduction p60 1- Reprage des synapsies Exemples Ver soie- gnome de la mouche rcepteur de phrome - Syntagme terminologique Elments constitutifs Correspondant arabe Mode de formation du correspondant Pompe eau Effet de serre Oxyde dazote Roue gorge Pied coulisse Lentille de contact Onde de choc N prpo CDN N prpo CDN N prpo CDN N prpo CDN N prpo CDN N prpo CDN N prpo CDN V I ل ا UF أوآ اsزوت 3 ذات 3ى W ا س 5 ا Calque smantique Calque smantique Calque phontique Calque smantique Emprunt de notion Calque smantique Calque smantique
دودة اG 5م اamp E اوم -2 3- Traduction GهNamp ا ا م UK S ن K آ ا اات U وDEر ا اد ا V ا ا دون ن اE ض ا وس ا U اE ان ا7 Exercice 4 Cf Parcours de traduction p61 1- Breveter Protger par un brevet Faire breveter un procd Contrefaon Reproduction frauduleuse dune uvre littraire artistique dun produit manufactur dune monnaie etc Similaire latin similis semblable Se dit de choses qui peuvent dune certaine faon tre assimiles les unes aux autres Procs Instance en justice Fig Faire le procs de accuser condamner Brevet Brevet dinvention titre dlivr en France par lInstitut national de la proprit industrielle ou par une prfecture autre que la Prfecture de Paris pour protger une invention ou un procd et pour en garantir lauteur lexploitation exclusive pendant 20 ans 2- Synapsie machine coudre 6D Z Syntagme terminologique machine similaire Z 3- Marque de machine coudre expression faite de deux synapsies successives 4- Traduction ف6 N وGا 3W قWإ R 1851 W 6 وQا bZ اعDا اءة ر Wا bدا3 3W R Iا D bquotأ N K ا و 1846 W 3W Ef 6D Z R يampا ه سإ واW ر اءة اDات أDى واWSع U ا أن ض Zb و3 N N Zت ا6 ذوات ا Y ا3ر اEى Exercice 5 Cf Parcours de traduction p61 1- Deux synopsies Cellules de dfense Soldats de lorganisme mtaphore 2- Uد YD ة ا3K 3- Traduction دة c 3 ي إO ام 9دa O ا اT5 ا1 ات اAء إ ة R03 و ا - اQUف اA ت اAة ا A اQ ا1A و ات ا و1 B ا 9f 7 اLاة ااآة وات ا و1 T ا ه ره- إgرة آ هa ا Exercice 6Cf Parcours de traduction p61 1- Thme Les mesures en sciences exprimentales 2- Vitesse Kmh Distance Km Dure h 3- Syntagmes terminologiques Synapsies Science exprimentale Norme fiable Disciplines scientifiques Expressions mathmatiques Grandeurs physiques Cls de la science Instrument de mesure Marge dimprecision Droulement des phnomnes Units de rfrence
Reprsentation mathmatiques Distance parcourue 4- Traduction اHت h ام ا3A1 إن س Bهة رquot R ر 1ق b و رف b N N 5ز اس ا yUن هamp ا رquot داV ه N م ا ارب ون اس Wن ا م U ا U اد ا و اص اGء Eu إSء Yت رC اR N أ5 UK وR ورة ااه وGم هamp ا Yت ا3ء إ رC ا د اGV U وهampا U ف أquot ا U ا S ا ة اG ا اW7 RS a ا U و أن Wرة 3ي 100 آK U ا أquot RS U 100 آK YDل W وا ة وE ذa 4 آ N ا د ا وا وهampان ا ن ه ام واCن E 3 R وN 7E أن quot أن U ان 18 Y آن ا ن G3 أر UاqW U ا وأن اqW اquot آن 4 N اqW اoquot3Gي أو اوW إن اGة ا م YDل اquotN و 18 19 أ x ا ء U 4 اE ان أن رquot 3رب ا اة در5ت ر ر وUquotx وه و ات U آن K3 R اQ ل ا وU ر أو وا Ex و ات 5 دق U آ اE ان 4 Transcodage des invariants smantiques cas des phrasologies Objectif Acqurir les principes fondamentaux de la traduction en transfrant des phrasologies Synthse Les phrasologies sont structurellement composes par des syntagmes terminologiques et des synapsies Dans le discours scientifique les phrasologies sont gnralement traduites par calque smantique ا Eرات ا3 N آEت S أو إCU ا qا c6 N ا بSا U K5و Elments de rponse Exercice 1 Cf Parcours de traduction p65 1- Les phrasologies م ا Uع ا ا 1 آت و quot م5Qا داتI c6 N ا يD Wو c6 N ا 2- Les phraseologies correspondants Notion de dfense immunitaire spcifique Prolifration des lymphocytes spcifiques combattants Immunit par anticorps Immunit par mdiateur cellulaire 3- Traduction
La notion de dfense immunitaire spcifique englobe une srie dvnements conduisant la production danticorps spcifiques contre les corps trangers pouvant annuler son effet ou la prolifration des lymphocytes spcifiques combattants contre les intrus en vu de les dtruire Le systme immunitaire fait intervenir donc pour affronter les indsirables de manire spcifique deux stratgies diffrentes limmunit par anticorps ou immunit humorale et limmunit par mdiateur cellulaire ou immunit cellulaire Exercice 2 Cf Parcours de traduction p65 1- Aprs remplacement on obtient Mouvement circulaire uniformment vari On remarque que le sens de la phrasologie change 2- Correspondant arabe آ 7ة quotم Il a t rendu par calque smantique Exercice 3 Cf Parcours de traduction p65 4- Phrasologies et leurs correspondances Application du thorme de lnergie cintique آا Sا هE cES Application de la conservation de lnergie mcanique quot ا Sا ظquotا cES Dtermination de la valeur de la vitesse en function de la RC ا ا position Application de la relation fondamentale de la dynamique a WWQا Y ا cES 5- Traduction Lapplication du thorme de lnergie cintique ou lapplication de la conservation de lnergie mcanique permet de dterminer la valeur de la vitesse en fonction de la position sans recourir la connaissance de la nature de la trajectoire Mais la dtermination des quations horaires ou lquation de la trajectoire ncessite lapplication de la relation fondamentale de la dynamiquedeuxime loi de Newton Exercice 4 Cf Parcours de traduction p66 Traduction Lorsque des substances acides se mlangent avec la pluie la neige le brouillard et la rose on parle de la pluie acide Ce phnomne est d au dioxyde de carbone aux composs azots et sulfureux et aux acides organiques si leur taux dpasse la valeur normale Le dioxyde de soufre ragit dans latmosphre avec lozone et se transforme en acide sulfurique Les oxydes dazote ragissent galement avec la vapeur deau pour se transformer en acide nitrique La pluie acide a des consquences ngatives parmi lesquelles on cite Dtruire les zones vertes et les tres vivants aquatiques Nuire normment aux tablissements que lhomme a construits tels les btiments en marbre Influer indirectement sur les forts en augmentant par exemple le degr dacidit du sol et lrosion qui emporte des lments nutritifs des arbres Pour faire face ce phnomne il faut matriser les lments polluants avant leur mission dans latmosphre et promouvoir des stratgies pour traiter ce phnomne 5 Transcodage des invariants smantiques cas des figements Objectif
Acqurir les principes fondamentaux de la traduction en sinitiant au transfert des figements Synthse Nous utilisons les figements comme expressions codes Ces faons de sexprimer sont quasiment intraduisibles littralement dans une autre langue Ainsi on peut chercher dans la langue cible des expressions ayant le mme sens que le figement initial Qا نQ U 5 آ ا راتE ا K5 ا7 و ا K اU أI U 7 و ه ا ا ة N F و Iر U uEا 7E ا ampىDQا ت7ا نf ذاك U quotf ا7 ا ف N Eرات k k ا اampي b ا Eرة ا آ Elments de rponse Exercice 1 Cf Parcours de traduction p68 1- Peau de chagrin ا N 4 ءf 2- اء U 5 S 3- La peau dans le dsert on le sait se rtrcit au fur et mesure quelle est expose au soleil du dsert Cest donc dans le mme sens 4- Traduction إن ة د ا x آS 5 U اء 5اء 1Y1N W N ا3ف U اEن ا آquotx Eرة N ة هV Exercice 2 Cf Parcours de traduction p68 1- On na jamais prouv le tort de la thorie de relativit gnrale elle nest jamais mise dans son tort 2- En gnral les explications donnes saccommodent avec lexplication en question 1 3- quotب ا نquot U S bquotأ أرا اamp ه U b wSquot Donc on peut considrer le verbe wS Comme correspondant du figement prendre en dfaut 4- Traduction quot K wS إ اsن U FS رب3 N ج Vدا xquotآ ا Eا quot N Sا N N uEا رI ا N k ا وأو a ا3رب وه ا آquotxquot 5 a ا ه ه ة quotK3 U ت آف k ذa أن quot أN R أن اfQ اIV ا RE اquotءات اIء اG ف N 5اء ا ا C U ره 5- Prendre le taureau par les cornes ت ا b5 Faire dfaut N ب Le dfaut de la cuirasse 4 Iا Squot Au dfaut de N A tout prendre 5إ La substitution dun des mots du figement change le sens global de ce dernier Exercice 3 Cf Parcours de traduction p69 1- Figement Donner un coup de fouet bو ءا 3 Wا 2- Traduction اؤب آ NB اس amp زN اW 3ل ا3K وb هamp اC yUن ا اEة N ااء ا أ1ء اؤب إ اد ا م Qوآ3N E ء و أن ن اQ اquot W ظ ا اSW ا N ا YIت Exercice 4 Cf Parcours de traduction p69
Recherche faire en utilisant notamment des dictionnaires unilingues et bilingues 6 Traduction littrale calque smantique Objectif Acqurir les principes fondamentaux de la rexpression en vitant les cueils du calque smantique Synthse Elments de rponse Exercice 1 Cf Parcours de traduction p74 1- Lide gnrale du texte Dune manire ou dune autre tout systme mcanique est approximativement capable de produire des mouvements vibratoires 2- Traductions littrales P1 Le mouvement vibratoire des corps et des ensembles mcaniques est considr parmi les champs dtude en physique les plus important P2 Tout ensemble mcanique est approximativement capable de faire un mouvement vibratoire dune manire ou dune autre P3 La lumire par laquelle nous voyons les objets nest quun mouvement vibratoire dun champ lectrique et dun autre magntique Traductions interprtatives P1 Le mouvement vibratoire des corps et des systmes mcaniques est le plus important des domaines dtude en physique P2 Dune manire ou dune autre tout systme mcanique est approximativement mme de reproduire un mouvement vibratoire P3 La lumire par laquelle nous apercevons les objets nest quun mouvement vibratoire dun champ lectrique et dun autre magntique Exercice 2 Cf Parcours de traduction p75 1- Y إfرة Signe Avant E اء Coureur 2- NVا ا E تY 3- Expression quivalente en arabe ا Yت ا ampرة Au moment de la rexpression il convient de ne pas calquer tout ce que vous trouvez dans votre texte original Il faut viter les cueils du calque smantique Pour cela il faut utiliser les dictionnaires de manire raisonne et ne traduire un passage quaprs lavoir saisi et compris إدة ا E N ا W م quotq آ 3 وquotb U K ا ampا qا cاG دي 7E Qا Kquot اW ل ا K5 اW ل اQ و ا U 5 ا 5 U b U إ ا N RS
Remarquez que la traduction littrale de lexpression est incorrecte 4- Traduction 3د اUف اAP1 إن اTت ا رة ض ا3 ز اAP ا jA 091 12 ز ه أ اiGات 01 وk آن 1iا إذ 1qا 1ا rا ط جT 1p J 1 J l0 APا ز 3ا 1Qm ن7 سا بH ة 1 ا 7 1A0 زنا انH O لP9ا ف 0و 1JUا QPrا ف2 - 1Apا 1اJ 1 1APا فUا د3 - 1 1A0 Oإ Qا - Aأ 4Pو - aرp ل Gر ط 10ا Exercice 3 Cf Parcours de traduction p75 1- Remplissage du tableau Expression Calque smantique Expression quivalente en franais أدى إ وث Bهة N أآE ااه اEF اE وأSDه U quot ا Ce qui conduit la production dun phnomne des plus grands phnomnes cologiques ngatifs et des plus dangereux dans notre poque actuelle Ce qui amne la production dun des plus grands et plus dangereux phnomnes cologiques actuellement connus واEس ااري ه Bهة bE إ 55Gا تFU ا U ث Leffet de serre est un phnomne qui ressemble jusquau terme plus loin ce qui se produit dans les serres en verre Leffet de serre est un phnomne qui ressemble normment ce qui se produit dans les serres en verre ةا xEQ aذ aو قS 5 اث وا A part cela la vie sur elle deviendrait un enfer insupportable et le labour et la progniture mourraient A part cela la vie sur terre deviendrait insupportable et la flore et la faune seraient dtruites 2- Traduction Leffet de serre est le phnomne daugmentation de la temprature au sein dun environnement donn cause de labaissement de perte de chaleur par cet environnement A lorigine cest un phnomne naturel tant donn que latmosphre comporte un ensemble de gaz en plus de la vapeur deau comme constituants fondamentaux qui concentration faible contribuent la conservation de la temprature de la Terre Mais lmission excessive de ces gaz vu les activits humaines croissantes depuis le dbut de lpoque industrielle implique laugmentation de leur influence emprisonnant la chaleur dans latmosphre ce qui amne la production dun des plus grands et plus dangereux phnomnes cologiques actuellement connus Cest ce que lon appelle phnomne des variations climatiques Leffet de serre est un phnomne qui ressemble normment ce qui se produit dans les serres en verre En effet les rayons solaires chargs de chaleur pntrent lintrieur de la serre et ne peuvent pas en mme quantit retourner lextrieur ceci implique une augmentation de temprature au sein de la serre De mme les gaz nocifs mis par les usines et les stations de raffinage ptrolires ainsi que les chappements des voitures conduisent par exemple au mme phnomne aboutissant laugmentation de la temprature de la Terre La temprature de la Terre est fonction de sa nature et des proprits de sa surface soit cause de la glace entre les deux ples ou sur les sommets des montagnes ou cause de lhumidit du sol et des eaux dans les ocans sans lesquelles la temprature de la Terre augmenterait Les eaux absorbent en effet la plupart de la chaleur solaire mise sur la Terre A part cela la vie sur terre deviendrait insupportable la flore et la faune seraient dtruites En outre les vents et les orages exercent une influence sur le climat rgional et mondial au travers les dpressions atmosphriques Cest ainsi que nous trouvons la mtorologie
mondiale sappuyant sur une panoplie complexe de machines des facteurs et des variables dans les entourages ou la surface du Globe Exercice 4 Cf Parcours de traduction p75 Exploitez le texte parallle suivant pour traiter les deux questions poses Les maladies vnriennes sont des maladies microbiennes trs contagieuses qui se transmettent gnralement au cours des rapports sexuels Suivant le Code de la Sant Publique quatre maladies rpondent cette dfinition la syphilis la gonococcie le chancre mou la maladie de Nicolas et Favre Nous ntudierons que les deux premires les autres ayant presque disparu en France Autrefois il nexistait aucune arme efficace contre ces maladies Aussi inspiraient-elles la terreur Actuellement la mdecine dispose pour les gurir de mdicaments puissants sulfamides et antibiotiques Il est donc paradoxal de constater que non seulement leur proportion ne diminue pas mais quelles sont en recrudescence Cette situation proccupante est notamment due une trs grande ignorance du public Pourtant ces maladies peuvent avoir des consquences redoutables si elles sont mconnues ou ngliges leur dbut H Cardona et al Biologie Gologie 3me Bordas Paris 1980 p128 Exercice 5 Cf Parcours de traduction p76 1- Thme du texte Electricit 2- Remplissage du tableau Terme Type Correspondant arabe 3- Objectif communicatif du texte Le texte est injonctif Lauteur prsente aux lecteurs des recommandations au sujet de lusage dlectricit Il a pour objectif de crer chez eux des comportements bien dtermins La prsence du pronom personnel tu de limpratif en est la preuve 4- Typologie du texte injonctif voir question prcdente 5- Phrases impratives Phrase imprative Sens contextuel Traduction littrale Traduction contextuelle 6- Comparaison 7- Phrase nuclaire Les turbines entranent des alternateurs ك ا ت ا ت 8- Comparaison 9- Traduction Remarque Achevez vous-mme lexercice et surtout nattendez pas tout
7 Traduction littrale calque syntaxique Objectif Acqurir les principes fondamentaux de la rexpression et viter les cueils du calque syntaxique Synthse Les structures syntaxiques varient dune langue une autre Lagencement des units linguistiques au sein de la phrase nest pas le mme en passant dune langue une autre Cette divergence doit tre prise en compte lors du transfert syntaxique dune langue une autre إن اEت اآE 7 N 7 إ أDى إذ أن ا ات ا7 U ا3 4 أ1ء ا ور N 7 إ أDى وهampا اEN 7E أن De ampN اEر أ1ء اquotل اآE م 7 DQى Elments de rponse Exercice 1 Cf Parcours de traduction p81 1- Traduction de la premire en respectant lordre initial des mots Est Connu le ptrole depuis 6000 ans 2- La phrase obtenue na aucun sens 3- Le franais est une langue ayant pour structure canonique SVO Donc le sujet le ptrole se placera au dbut de la phrase Le ptrole etait connu depuis 6000 ans 4- Traduction Le ptrole tait connu depuis 6000 ans il avait t utilis pour lclairage la cuisson et le rchauffement des fours Les Arabes anciens avaient utilis le goudron pour traiter les chameaux atteints des maladies cutanes Au Moyen ge le ptrole constituait un combustible pour le feu grec projet contre les navires des ennemis pour les brler Quoique lhomme connt le ptrole depuis jadis son raffinage industriel navait dbut quau milieu du XVIIIme sicle Ainsi la premire usine de raffinage du ptrole en Russie avait t construite en 1745 La deuxime usine navait t construite quen 1823 proximit de la ville de Mozdok au Chishan dans le Kokaz Ces usines traitaient le ptrole jaillissant la surface de la terre car les mthodes industrielles de son extraction avaient t mconnues lpoque Exercice 2 Cf Parcours de traduction p81 Traduction La recherche des causes qui se cachent derrire lactivit priodique de la vie sexuelle chez les mammifres incita les chercheurs dcouvrir la ractivit existant entre les hormones de lovaire dune part et les hormones de la glande hypophysaire et lhypothalamus dautre part A partir de laction rtroactive des hormones de lovaire le chercheur amricain Pincus parvient en 1954 bloquer le processus dovulation chez la femme en lui faisant avaler un mlange dstrogne et dune substance artificielle ayant le mme effet que la progestrone Exercice 3 Cf Parcours de traduction p81
Calque syntaxique N NCر N إquot ود quot S نyU Qا Rوا Uو Retraduction du passage N NCر N إ Qا Rوا U ود S إن Remarques Dans la traduction prsente le syntagme terminologique polynme formel a t rendu ود ر dire Mieux ود par Dans le lexique officiel on traduit le terme monme par quotا et non pas N ود ا ر5 اQو Ladjectif indtermin a t rendu par 7 Mieux dire ود ا KE Exercice 4 Cf Parcours de traduction p82 Traduction du texte franais Sc Eرة ا ا V اoوا ا E5 K دة أو ة اد ا Yت إ آEت آ V أDى quotاt ا و c ااt ا ل اquotYS N Yت دة وط ا K U ا ا V و N وث اYت ا V س N ا Yت و N b ارة وأDى I RE CV أو آV ون اYت آ أو آ ث إ ود اDء أ ا Yت اQ ون ازquot U ا ا آ u quot ازن N ا Yت ا E وا ا quot ن ا W SR ا ا quot أن U S 1 quotا Yت إذا K ا ا V U ا N N ا Yت quot ااt وN هamp اDQة quot ا Yت yU quot quotازن آ V quot ا إذن U ا س E ن ازquot Exercice 5 Cf Parcours de traduction p82 1- Calque syntaxique le premire phrase ا اS واCت Sرت D x K ا ن 814 833 2- Elle nest pas conforme la structure verbale canonique arabe VSO On dirait plutot Sرت ا واS واCت D إن K ا ن 814 833 3- Reprage des relatives Dont celles dAristote de Platon dEuclide et de Galien وا eت أرSW وأ6YUن وإ س و ن وN eت أرSW وأ6YUن وإ س و ن Qui permettait la diffusion du savoir اampي آن quot ا U اampي آن quot ا U Qui allait le transmettre lOccident اampي آن Gم quotb إ ا7ب اampي آن Gم quotb إ ا7ب Remarquons que parfois la traduction littrale concide parfaitement avec la traduction par interprtation Surtout il ne faut pas penser que la traduction littrale mne cote que cote des traductions errones Parfois mme elle vous permettrait dconomiser un temps prcieux que vous pouvez gaspiller inutilement dans linterprtation des notions Pas plus facile daller avec la simplicit Mais attention aux cueils des calques ils sont gnralement pnibles
4- Traduction Sرت ا واS واCت D إن K ا ن 814 833 و E ا K اYWo رف 1Uت Yد ااU N U اquotن ا وا وYد Uرس و وأ ه و K5 ا N ا eت إ 7 اZن اK ا وN eت أرSW وأ6YUن وإ س و ن و WهK ا ن ا6ن اQوU U هampا ا ا5 اampي آن quot ا U وUquot k اE K Equot م اK ا وه U اQ K ه ي N ن ا K اYWo اampي آن Gم quotb إ ا7ب و ارxSE Uة اK ا EW أI 7 5ampري Eت اد وآquotx ا ن ار 7 اد أ4 و وSر R هEب ر اquotYSق ادي و Sرت ا3رة إن داD ود اoEا6ر ا EW أو وN ا K ار5 C- Traduction par quivalence 1 Equivalence du sens rle du contexte verbal Objectif Acqurir la mthode dlaboration des quivalences de sens en saidant de lapport du contexte verbal Synthse Pour profiter du contexte verbal dun mot il faut tout dabord savoir la catgorie grammaticale de ce mot et sa fonction grammaticale car ces deux lments renseignent sur les relations grammaticales du mot avec son contexte verbal comme la relation daccord par exemple Les exemples explicatifs que donne le dictionnaire unilingue sont trs utiles pour savoir la signification linguistique qui convient au contexte verbal dun mot quot N اق ا 7E أو U ا ا ووB ا Qن هذN ا N اN ان إUدة 7 U ا Yت ا ا R Y Eا Y آ S إن اQ ا ا quot3 ه U ا K5 اQد ا7 7 اQه ا ا7 ا W اق ا Elments de rponse Exercice 1 Cf Parcours de traduction p52 a- Les mdecins ont attrap le virus danalystes de sang Got passion pour quelque chose 4g b- Infects par le virus de la pneumonie atypique certains passagers ont t interdits dentrer au paysMicroorganisme parasite des cellules et infectieux c- Le virus a russi djouer le programme cellulaire Microorganisme parasite des cellules et infectieux d- Puces infectes et souris sont lorigine de la transmission du virus qui a dernirement fait des ravages dans les rangs des informaticiens Programme informatique difficile dtecter et localiser transmissible et pouvant se reproduire lui-mme وسU e- Il est des virus qui sattaquent mme la mmoire Programme informatique difficile dtecter et localiser transmissible et pouvant se reproduire lui-mme وسU Exercice 2 Cf Parcours de traduction p53 Corps 1vه
Cest le contexte verbal du mot corps mdical qui impose la correspondance arabe et exclut la correspondance K5 Engag مL La correspondance E est exclue car le contexte verbal impose lquivalence donne ب Guerre Ce mot guerre possde gnralement le mme quivalent en arabe malgr le changement des contextes verbaux Mal g Selon les contextes le mot mal peut tre un nom un adjectif ou un adverbe Dans notre cas il sagit dun nom puisque le mot est dtermin par larticle le Le tueur silencieux lQ p Le contexte verbal nous permet ici de dduire que le mot silencieux nest pas un substantif mais cest un adjectif Le mot silencieux substantif Appareil fix sur la bouche du canon dune arme feu pour amortir le bruit de la dtonation Dactualit brlante 10ا w Sme actuellement la panique ا V Cest le contexte verbal qui nous permet de dcider que le mot sme est un verbe et non pas un nom Le verbe semer a pour correspondant en arabe عرز mais mieux convient pour le أ1ر contexte Bombe retardement 1p 1Ap Le mot retardement veut dire Dا mais le contexte verbal en fait une autre signification Exercice 3 Cf Parcours de traduction p53 1- Les significations linguistiques des mots et expressions en gars رك اLاف آ ف quotذ اampDة ا وا3د ا و ا1A bE أي وا7E ا واquotر ا7 اk ا2Uل f أو آ 6 اwk أي ب U ال وS و اUن Ub اPص ات ا اء b Y و ا وquot fb f رU اوان ل وان YUن EW و WSن b KWوا د5 أيا أ bو w Qx g اي ى b أي B b U U Tوا Tا N W ءا N 1ا 4S ا b 9 2- Rexpression des mots ou expressions en franais Guerre dusure Suprmatie Le plus patient Amortir les chocs Hostilit Mal enracin Injustice Inattention Manifester une tendresse sattendrir 3- Faites la comparaison demande Exercice 4 Cf Parcours de traduction p53 1- Correspondants virtuels du mot 1ا Nutrition
Alimentation Nourriture 2- Traduction des expressions Expression traduction اo ادات ا7ampاV ا ا7ampاV ول ا7ampاء هK b ا7ampاء Vاamp7ا RCا fe Wء ا7 amp ا اU N ا7ampاء دة ampاV ا ا7ampاV أ اض ا7ampاء Approvisionnement en aliments ravitaillement Elments nutritifs Prendre le repas Contribution de lalimentation Indice dittique Malnutrition Stock alimentaire produit alimentaire Valeur dittique Stratgies alimentaires Observation Le contexte contribue lenrichissement des significations 3- Traduction Exploitez le texte parallle suivant pour traduire le texte La malnutrition est ltat physiologique pouvant devenir pathologique d une carence ou une consommation excessive dun ou plusieurs lments nutritifs Un sujet court le risque de souffrir de malnutrition lorsque lapport calorique ou lquilibre nutritionnel ne sont pas conformes ses besoins Si lalimentation est trop pauvre en calories les rserves de graisses de lorganisme puis celles de protines des muscles sont utilises pour fournir de lnergie En cas de carence prolonge le corps devient trop faible pour avoir un mtabolisme normal et combattre les infections Dans les pays dvelopps la forme la plus courante de malnutrition est cause par une alimentation trop riche Lobsit constitue un facteur de risque pour les maladies cardio-vasculaires et le diabte dficience en vitamines ou en sels minraux Exercice complmentaire Ce type dexercice est conu spcialement pour matriser la notion de contexte verbal et lexploiter pour le traitement dun exercice trous Gnrateur chaleur compense dissipe amortissement propres grande Dans un circuit rel de rsistance non ngligeable lnergie totale est Progressivement1se forme de2 Cela se traduit par un3 des oscillations lectriques dautant plus rapides que la rsistance est plus4 Pour entretenir les oscillations5 dun circuit RLC il faut quune source dnergie6lnergie perdue par le circuit cest gnralement un7de rsistance ngative qui assure se transfert synchronis dnergie Questions 1-Par quoi est-il prcd le premier mot manquant Quel serait donc le premier mot 2-Quelle serait la catgorie grammaticale du 2me mot Achever lidentification par le critre smantique 3-Quel est le genre et le nombre du 3me mot Quels sont les mots vrifiant ces deux caractristiques Lequel sera valable 4-Quelle serait la fonction du 4me mot Achever vous mmes lactivit
5-Traduisez en arabe le texte obtenu 2 Equivalence de sens rle du contexte cognitif Objectif Acqurir la mthode dlaboration des quivalences de sens en saidant de lapport du contexte cognitif Synthse Pour traduire correctement un mot ou une expression voire une phrase entire il faut en bien comprendre le sens Ce dernier ne peut tre dtermin avec exactitude Quen prenant en considration non seulement le contexte verbal immdiat mais surtout le contexte cognitif du texte dans sa totalit dans notre cas la communication au sein du systme nerveux neurologie Par consquent la connaissance du thme trait dans le texte et de son domaine scientifique est dune grande importance N آ 5 E أو آ K5quot Kا اampه و ا 5 U ا KU 7E N quot ا3 إ إذا أD ampاق ا U آ b N اEر إ 5 quotاق ا اampي أquot U E ا ا د U د اق ا U آ اا داD ا3ز ا E وا 3ل ا U ا ه K ا3ز ا E وb ا Cع ا م و3b ا ا U أه 7 Elments de rponse Exercice 1 Cf Parcours de traduction p93 1- Hypothses On se pose demble la question sur la nature de la menace Qui menace Qui est menac Lautorisation de la vente de mouches par le amricains neutralise-t-elle la menace De quelles mouches sagit-il Le rapport quon peut tablir entre menace et mouches cest denvisager quil sagit des mouches insectes vecteurs dune maladie qui menace la population Mais la logique impose que la vente de telles mouches soit un crime et par consquent que les amricains soient des criminels Il reste donc un deuxime cas envisager les mouches vendues par les amricains contribuent la gurison dune maladie donne 2- Consultation du Grand Robert lectronique I 1 Petit insecte volant mouche domestique abeille gupe moucheron moustique taon 2 Insecte Diptres Brachycres Muscids aux nombreuses espces dont la plus commune la mouche domestique Musca domestica vit volontiers dans les maisons 3 Faire dune mouche un lphant accorder beaucoup dimportance une chose insignifiante Petit insecte volant II 1 Petite tache de couleur sombre 2 Petit morceau de taffetas noir que les femmes se mettaient autrefois sur le visage ou parfois sur la gorge par coquetterie pour rehausser la blancheur de leur peau 3 Mouche de Milan petit empltre de cantharides tendu sur du taffetas et utilis comme vsicatoire
4 Mouche artificielle appt utilis dans la pche la ligne et fait de plumes de couleurs varies qui sont fixes un hameon par de la soie 5 Petit point noir plac au centre dune cible 6 Techn Morceau de peau quon fixe sur le bouton dun fleuret pour lmousser et le rendre inoffensif 7 Petite touffe de poils au-dessous de la lvre infrieure 8 Techn Petit outil utilis pour polir lintrieur dun canon de fusil de pistolet Si nous gardons le deuxime cas envisag vers la fin de la question prcdente cest la deuxime signification de I qui convient Insecte Diptres Brachycres Muscids aux nombreuses espces dont la plus commune la mouche domestique Musca domestica vit volontiers dans les maisons 3- Le contexte verbal on le constate est insuffisant pour choisir lquivalent arabe du mot mouche 4- Lexpression en gras apporte du nouveau pour le mot menace Cest une maladie en Afrique qui menace Mais napporte rien au sujet de celui qui est menac Quant au deuxime mot mouche on ne peut rein dire 5- Oui Le chapeau de larticle nous permet de savoir quil sagit dune mouche insecte nomme Lucilie bouchre dont les mles striles interviennent dans la suppression de ces mouches terribles vectrices dune maladie rpandue en Afrique Donc ce sont les mles striles qui sont en vente en Amrique vu leur utilit ذب ا ات ة Mouches Exercice 2 Cf Parcours de traduction p93 A- Phrase 1 1- Elle se rapporte au domaine du code de la route 2- Sil nexiste plus de conducteurs dautomobiles qui ne se respectent pas le phnomne dembouteillages sera rduit au maximum et la circulation est bien soumise aux rglements du code de la route 3- Rapport de sens entre les mots chauffards embouteillage et circulation Pas de chauffards Pas dembouteillage Circulation bien organise 4- Chauffard mauvais conducteur dautomobiles Embouteillage Encombrement qui arrte la circulation Circulation Action daller et de retour dans les voies routires 5- Traduction إن Jب ا0H -ا ر- yدي إO ا9 - هة ازد م اipت و jAG ا0 وإr Hن B- Phrase 2 Et qui pendant ce temps fait battre notre cur coute notre respiration 1- Rapport de sens entre phrase 1 et phrase 2 Lide de circulation sang et automobiles 2- Domaine du savoir Anatomie 3- De point de vue physiologique loxygne que nous respirons est transport par le sang au cours de la circulation sanguine On peut faire allusion aux drames des accidents de la route au cours desquels beaucoup de sang est fait couler dans les rues beaucoup de curs sarrtent de battre victimes des circulations routires Envisagez dautres hypothses possibles 4- Traduction
و- اي أzء هa ا ة 0 Aت p و0 C- Phrase 3 Programm essentiellement pour des tches automatiques il mne rendement son affaire 1- Rapport en Phrase 2 et phrase 3 Automatisme perptuel du cur Mme domaine Anatomie 2- On peut supposer que cest le mme sujet La respiration et le battement du cur font partie des automatismes perptuels du cur 3- Si on se rfre au domaine de lanatomie il sagit des tches fonctions du cur Quant lexpression affaire rondement mene elle veut dire avec prcision le cur fait ses fonctions promptement et avec prcision 4- Traduction 1pد ه 1p 1Hا م ا داءU PPr cA D- Phrase 4 Ainsi lun est sur la brche dans les situations durgence Lautre se charge ppre des oprations routinires 1- Il sagit de deux cur cur dune personne ayant subit un accident de la route est en situation durgence entre la vie et la mort et celui dune personne saine qui fait ses tches automatiques de faon naturelle 2- Oui Un texte qui essaye de lier entre les accidents de la route et latteinte cette fonction vitale quassume le cur Si cette fonction automatise sarrte cest une mise terme de la vie Un tel texte peut aboutir la conclusion Respectons la vie dautrui en se respectant nous-mmes 3- Exploitez la question 2 pour imaginer un texte 4- Traduction وها ا 91 0رع ا ت ا 0T3ت واrq O ا ت او1 E- Remarquons que certains signes de ponctuation ont t limins dans les phrases hors contexte P1 Et qui virgule pendant ce temps virgule fait battre notre cur coute notre respiration et P4 Ainsi lun est sur la brche dans les situations durgence Lautre se charge ppre virgule des oprations routinires Conclusion Toutes les interprtations que nous avons faites taient trs lointaines du thme trait dans le texte authentique Systme nerveux autonome Voyez donc comment le contexte cognitif est matre incontournable du sens contextuel Dans ce texte lusage dexpressions appartenant au thme des rseaux routiers pris au srieux dans les interprtations susmentionnes nest que dans le cadre de figures de styles comparaison et mtaphore pour vulgariser le discours scientifique 3 Equivalence de sens rle du contexte discursif Objectif Acqurir la mthode dlaboration des quivalences de sens en saidant de lapport du contexte discursif Synthse Dans le discours scientifique il y a des passages إ Yآ U U N ا بSا U ص quotكه
ou des textes dont la comprhension nest acquise que si les lments discursifs rfrence du texte locuteur allocutaire moment de linstance dnonciation lieu de communication sont bien cerns Ces lments devront donc tre pris en considration lors de la rexpression U ا اS ا وف اا 5 ا ا K ا 6 اcS أو اT ن ل ا اا و7E أD ampهamp ا N اEر أ1ء إدة ا E Elments de rponse Exercice 1 Cf Parcours de traduction p96 Contexte situation Sens du mot soulign Traduction de la phrase Lhumeur trouble de ce patient mintrigue phrase prononce par un ophtalmologue Un liquide organique dans lil humeur vitre ا6 ا V ا ة N هampا ا l Lhumeur trouble de ce patient mintrigue phrase prononce par un psychologue Disposition affective dune personne ا Gاج ا ampا ا l Le virus a russi djouer le programme phrase prononce par un biologiste Micro-organisme parasite invisible au microscope optique traversant les filtres qui arrtent habituellement les bactries tquotEا دUإ U ا x3quot ارا1 Le virus a russi djouer le programme phrase prononce par un informaticien Instruction ou suite dinstructions parasites introduites dans un programme et susceptibles dentraner diverses perturbations dans le fonctionnement de lordinateur quot3 اوس U إUد اEquott ا Exercice 2 Cf Parcours de traduction p97 Cest l une raction de dfense ncessaire et indispensable qui nous permet de nous protger des agresseurs extrieurs 1- Les nonciateurs sont dnots par le pronom personnel dictique nous 2- Traduction quot هampا رد دU Cوري وأWW ا ء N اG7اة ار5Nquot 3- Retraduction و c اQ ه د U ا ء N ا ا7E ا 5 quot Exercice 3 Cf Parcours de traduction p97 P1 Cest un cas dintolrance parce que cet effet ne se manifeste pas chez tout le monde P2 La notion dintolrance mrite elle aussi dtre prcise P3 Lintolrance est donc une situation plus gnrale a- P2-P1-P3 b- Les phrases apparaissent relever du thme Lintolrance sociale c-
إquot Qن هampا ا 5 R اس إن م ا c ه اDQى ا G N ا c ا إذن أآ d- Expression e- Il sagit dans ce cas de lintolrance biologique Wا Exercice 4 Cf Parcours de traduction p97 quot و N اS4 أن quot K أن ا3ز ا Yb اE V 5د amp اEWQع ادس أو اR N اة ا quot a- Cest le domaine de la biologie b- c- Cest drle de savoir que lappareil dentaire et ses formations initiales existe dj depuis la septime ou la sixime semaine de la vie utrine Le bourgeon dentaire est constitu de tissus externes ou ectodermiques et internes ou msodermiques Lectoderme se calcifie et se transforme en btonnets dmail qui se dveloppent et recouvrent la couronne Aprs le dpt dmail le msoderme se divise pour former la partie dentinaire de la couronne et la chambre pulpaire Au cours du dveloppement de lembryon la calcification continue permet la formation de la racine et du canal radiculaire par lequel les vaisseaux sanguins les nerfs et des lments de tissus conjonctifs stendent vers la chambre pulpaire Lorsque la couronne dentaire apparat et que la racine sallonge la chambre pulpaire et le canal se resserrent en raison de la production continue de dentine par des cellules spcifiques lintrieur de la pulpe Pendant lapparition des dents une force ruptive permet la couronne de percer la gencive Encarta 2006 d- Exploitez ce texte parallle suivant pour traduire le texte arabe Chez lhomme les dents sont constitues dune partie externe appele la couronne et dune racine enfonce dans la gencive La couche externe de la couronne est compose dun tissu calcifi appel mail qui est la substance la plus dure du corps lintrieur de lmail se trouve la dentine ou ivoire substance analogue los stendant sur toute la surface interne de lmail jusqu lintrieur de la gencive pour former la racine Le cment mince couche de tissu dur recouvre la dentine la hauteur de la racine Un ensemble de vingt dents se forme au dbut du dveloppement de la mchoire cest ce quon appelle les dents temporaires ou plus communment les dents de lait Un deuxime ensemble de trente-deux dents plus grandes et permanentes remplacent les dents temporaires lorsque la mchoire arrive maturit La croissance et llargissement de la mchoire entranent lloignement des racines des dents de lait et la formation despaces permettant aux dents dfinitives plus larges de se dvelopper La pression des dents dfinitives entrane un dplacement des dents de lait vers le haut Finissant par tomber elles cdent la place aux dents dfinitives e- La phrase traduite hors contexte ressemble celle en contexte car il sagit dun nonc neutre qui comporte des lments explicitant le domaine de connaissance Encadr 11 quot اS آ 7ي أو Y 7 أ ا ارج 7 اs ا K وا 6 اCان U اا وا رآن U و ا اS U هamp ا ا SD C V pronominal أ أquot أquotx quotN أquotK ا ن اampي ث Ub ا اا أو 3ور و ا اS U هamp ا ا SD quot spatial أ ه هك اGن أو ا ة اG اampي N إ E 5 3ى اcS Moment nonciationd instanced و ن هampا اGن W أو S أو و ا اS U هamp ا ا SD زquot temporel أ اsن ا اEر ا C
je suis ici U quotا U R 3 quot نsا هquot أ quot ا S ا U Sا ا N E و maintenant وا اS هampا ه quotb ا اfoري dictique أ7 de Manuel traduction 1re 175 19Q Anne Encadr 12 Le dictique est tout lment linguistique qui rfre linstance de lnonciation et ses coordonnes spatio-temporelles Une connaissance parfaite de la situation de communication savre ncessaire la dtermination du rfrent du dictique Ainsi le dictique maintenant rfre linstant de linstance dnonciation to demain rfre un instant tf postrieur to tfgtto et hier rfre un instant tp antrieur to Lnonciation on le signale garde une relation trs solide avec la notion des dictiques cest une phrase sous-entendue de la forme Je te dis que Cette petite phrase renferme tous les ingrdients ncessaires la notion dnonciation Le premier lment est dnot par le je cest le locuteur Ce je prsuppose ncessairement un tu qui reprsente lallocutaire le locuteur ne communique que parce quil y a la perception des rcepteurs Ce deuxime lment allocutaire est encore mis en vidence par lentit te Une phrase ne peut tre prononce qu un instant donn et dans un espace donn dou les deux lments qui reprsentent la situation spatio-temporelle Lautre lment marqu par des points de suspension et prcd par la conjonction que cest lnonc 4 Equivalence de forme quivalence syntaxique Objectif Acqurir la mthode dlaboration des quivalences syntaxiques Synthse Lordre syntaxique des mots dans une phrase nest pas fortuit Il est porteur de signification Lors du processus de traduction rexpression il faut respecter et la syntaxe de la langue cible et la syntaxe dans le texte original tout en respectant lquivalence smantique entre le texte source et le texte cible إن رE ا ت U ا3 k fF 6رV و ذي أه إquot ampا 7E Efة ا5 إدة ا E اام آ ا7 ا ف وآ ا اQ Wاء آ ذa R اام اeU ا N ا اQ وا ا ف Elments de rponse Exercice 1 Cf Parcours de traduction p102 1- Newton immortalisera une histoire Nquot W 2- Expression 3- Expression 4- Newton raconte lhistoire
Newton affirme son lancement Le rsultat ntait pas exact 5- Expression Exercice 2 Cf Parcours de traduction p103 1- Traduction des phrases A linstar des vrais jumeaux les organismes issus dun processus artificiel de clonage sont gntiquement identiques Par dfinition le clonage constitue le fait de reproduire des organismes vivants gntiquement identiques Chez les espces reproduction sexue tels les mammifres la fusion de deux gamtes conduit la formation dun embryon Une fois transplant dans lutrus dune femelle de la mme espce cet embryon pourra se dvelopper إن اquotت ا I ا رة N اWخ اS ه ورا1 آ ه ان E اKV ا اWخ اquotYS N b ه quotq إ اث آVت ورا1 إن ام 3N اQquotاع ذات اا ا3 آ ت eدي إ ا3N Namp ا ا3N أن 3د اquot7از U رK أquot Nquot k اع 2- Non En principe contrairement la langue franaise les complments VواGا en langue arabe sont placs gnralement vers la fin de la phrase 3- Traduction du texte إن اquotت ا I ا رة N اWخ اS ه ورا1 آ ه ان E اKV ا N هك 1ورا ه5 تUYDا U اWخ اquotYS N b ه quotq إ اث آVت ورا1 و N أن cES ااquotت واEت Wاء إن ام 3N أ ه N اampآ اان ا ي واDs N اQ quotاEI اQquotاع ذات اا ا3 آ ت eدي إ 5N ي 5م 5 ن وي N 5م اQم و5م اQب أ اWخ U3 U إم quotاة ي ا3م D رة N ان quotا quotquot U Iquot Equot quotGxquot ا U E Q quotNquot k اع و Namp ا ا3N 3د اquot7از U رK أquot أن إ اآ ل Samp a دا aquot k اoرث ارا1 آampي ا quot أي ا q وإذا K رquot أN N رN N إDب I وا ة ان ي و 5N N ورا1 quot اquotYق 6رئ 3N أ yUن ا3N ا N ن N quot ا Iت اYز ا آ I E اص ا آquot رت ا ه أWW U آ اS داD اY Exercice 3 Cf Parcours de traduction p104 1- Traduction contextuelle des verbes en gras 1 Est dite cS nomms On utilise quot Sont mises RC Sont spars 2- Traduction contextuelle des verbes en gras 2 Elle doit 3 Il faut 3U Elle doit 3 Doit tre 3 On exprime E quot On observe que la structure du passif arabe ل3 E ا diffre de celle du passif franais
Dans le 2 lauteur du texte reprend le mme verbe 3 alors quon peut faire varier ce verbe comme en franais en utilisant dautres verbes مG 7E 3- Traduction du texte Est dite raction chimique toute opration au cours de laquelle se produit lunion de certains lments ou composs nomms ractifs pour donner naissance des composs qui diffrent des substances initiales nomms produits En pratique pour exprimer parfaitement une raction chimique on utilise des quations chimiques Les molcules des ractifs dans ces quations sont mises comme les quations mathmatiques dans le premier membre Alors que les produits de la raction sont mis dans le deuxime membre Les deux membres sont spars par une flche si la raction est quantitative ou par une flche double si la raction est rversible Afin que lquation chimique soit correcte elle doit vrifier certaines conditions spcifiques Tout dabord il faut quelle reprsente une opration chimique relle ou disant une raction ralisable Deuximement elle doit vrifier la loi de Lavoisier cest--dire la loi de conservation de la masse car ce qui se produit dans le processus chimique nest pas plus quune transformation de substances en dautres substances il nest aucune cration ou perte de matire Les mmes ractifs devront donc se prsenter pour une deuxime fois dans les molcules des produits Une autre condition doit tre satisfaite le principe de conservation de charges la somme des charges des ractifs doit tre quivaut la somme des charges des produits Pour que se produise la raction chimique elle doit tre accompagne de certaines variations de temprature ou de pression ou de certains autres facteurs physiques comme la lumire De nombreux ractions sont sensibles certaines substances qui semblent tre inertes nommes catalyseurs Ces substances ne contribuent pas la production de la raction mais influent sur la vitesse de cette raction en gnral elles lacclrent 5Equivalence de forme lquivalence stylistique Objectif Acqurir la mthode dlaboration des quivalences stylistiques Synthse Le transfert dans la langue cible dune figure de style ncessite que le sens contextuel de cette figure dans le texte original soit bien cern Ensuite on doit chercher dans la langue cible une figure de style qui semble remplir la mme fonction et crer le mme effet de style mais se pose ici le problme de la rfrence dans laquelle on fait la recherche des dictionnaires spcialiss dans les figures de style sont rares et de pratique difficile On peut donc en cas de problmes traduire le contenu smantique de la figure de style ou si cest possible traduire littralement la figure de style du texte de dpart إن quot ار اYE U ا7 ا ف Gم UK ا ا a ار U ا اQ U 5 ا و ذa kquot ديe quotأ و E Y رة N ف ا 7ا U uEquot اB وquotk ا ل اYE N Sح ه ا R5 اampي K اEu Ub آاk ا U ار اYE ا ه quotدرة و N إذن U اS ا آ N هampا اE أن quotK5 ا ى ا رة اYE أو 5 ارة اYE U ا اQ U إذا آن ذa
Elments de rponse Exercice 1 Cf Parcours de traduction p106 Terme technique Sens de la mtaphore Correspondant arabe La pompe cardiaque Fonction du cur pomper le sang ا I La pompe sodium Passage du sodium par osmose مدا I La bote crnienne Le crne qui renferme le cerveau 3 5 E La cage thoracique La cage o se produisent des changes gazeux ري ا ا Cellule-fille Produite de la cellule-mre x D Cellule-mre Gnre la cellule-fille أم D Bulbe rachidien Se situe au boue de la colonne vertbrale rachis et a la forme dun bulbe VW Colonne vertbrale Forme colonne forme par des vertbres يا د ا Moelle pinire Substance molle lintrieur آا عا Exercice 2 Cf Parcours de traduction p107 Figures de style Figure de style typologie Traduction 3ا ن آ Comparaison bE Comme les branches darbre ة7 رS Mtaphore رة Wا Une petite pile اا U Personnification En cas de repos Exercice 3 Cf Parcours de traduction p107 Mtaphore Traduction Mtaphore Traduction Un ventre bomb Gros bras ب ف5 Eآ W Une chevelure tarabiscote Une enveloppe زةG 5 protectrice Yف وا Exercice 4 Cf Parcours de traduction p107 Comparaison Traduction Comme dans une usine U آ De mme que lon peut bloquer ou ralentir un atelier fور W 4 أو Eآ N آ Remarque Dans le texte existent dautres figures de styles notamment des mtaphores chanes de montagnes produits manufacturs Exercice 5 Cf Parcours de traduction p107 Lisez cette traduction du texte puis traitez les questions poses N 1000 ر N ا Eت آ ام وquot4 N ا q G N اQب quot N اع اآWاء أ c اQ RU و 7 أم د 3Uزquot ا E ه N أآ اsت U N fن أى وأWع ااW أن ampوب Intelligence Service ا b 4 أن bquotf N Kو أ Y3D
Ef U SW وأ N ا W bquotQkVا ا U آ 3 3ا E ا Dدا ش ا غ ا ء ا U aه هV N ا ت ampa b ا وام آ U آ ED 5 E وK و Y آ و N W ا و أ اع اآ أG ا N U b ا ن U a ا ا E وU ا د اي amp اQوا دون وeN ا اE او وD ampا Eدرة U ا N اآت اYإراد وW Vb ا Ef ا Y ل آ أquotSb و اe6 quot وK ا اSW Gت N ا رات آl N هampا إ ذاك ا دة اEIء 6 Equivalence entre textes dans une optique communicative texte spcialis Objectif Sentraner llaboration de lquivalence communicative entre textes Synthse Gnralement le problme majeur qui se pose lors du transfert dun texte heuristique de spcialit en arabe est celui du transfert de la terminologie surtout quand il sagit de termes scientifiques nouveaux nologismes qui U اE اampي Sح quot اص ا ا7 ا ه ا Sت D K xزا ة 5 تS Qا c 3 ااk اV ا7 Elments de rponse Exercice 1 Cf Parcours de traduction p112 Traduction Les rayons lasers Les rayons lasers ont de nombreuses applications techniques dans le domaine scientifique les communications lointaines les quipages militaires conqutes de lespace et dans certaines oprations industrielles mdicales et chimique les ordinateurs et les calculateurs ainsi que le transport dnergie pour de longues distances etc Parmi les proprits du laser on cite sa pntration dans les matires les plus dures comme la dynamite En outre tant donn luniformit de sa direction sa longueur et sa densit il se condense dans un faisceau trs troit il se rflchit lors de son choc avec les surfaces des corps clestes partir des centaines de milliers de kilomtres il reproduit les images de tlvision soudent les mtaux quon a jamais parvenu souder de quelque moyen quil soit Il est utilis dans un domaine limit en chirurgie surtout en chirurgie de lil pour souder la corne dans le traitement du cancer Le laser est plus brillant que le Soleil Les savants estiment la force de condensation des rayons lasers dans lavenir mille milliards watt par centimtre carr le Watt est lunit de lnergie lectrique Le mot laser est une abrviation de Light Amplification by Stimulated Emission of Radiation Exercice 2 Cf Parcours de traduction p112 Traduction Importance de la mitose Chez un organite mr les cellules se dtriorent et meurent La mitose se charge ainsi de conserver la compltude de lorganite par production de nouvelles cellules qui remplacent les cellules de la peau des intestins du sang mortesetc Ceci prouve que la mitose dans ces tissus compense
exactement le dficit Lhomme perd quotidiennement 200 milliards dhmaties leur dure de vie est de 120 jours la mitose doit ainsi produire une quantit analogue de moelle osseuse Chez les organites mrs la mitose permet de restituer les tissus et au dbut du dveloppement embryonnaire le rythme de cette division est lev Exercice 3 Cf Parcours de traduction p113 Traduction La connaissance scientifique plus prcise les moyens de dtection plus performants de nombreux modles de structure atomique ont t proposs On attribue Thomson au terme du sicle dernier quil est le premier proposer un modle pour la structure de latome Il a en effet considr latome comme une masse sphrique positive dans laquelle les lectrons sont rpartis dune manire donne de telle faon que latome dans sa totalit soit lectriquement neutre Aprs Rutherford proposa en 1919 le modle plantaire de latome travers lequel il voit que latome est constitu dun noyau centrale autour duquel gravitent des lectrons charge ngative selon des orbites fixes exactement comme les plantes tournent autour du Soleil Exercice 4 Cf Parcours de traduction p113 Traduction Exploitez le texte parallle suivant pour faire la traduction du texte arabe Lalimentation des adolescents franais est relativement mal connue Pourtant cest une priode de la vie particulirement importante La croissance et le dveloppement physique rapides au cours de la pubert augmentent de faon significative les besoins nutritifs le poids moyen dun garon de 10 ans et de 30 kg il dpassera 60 kg la fin de ladolescence La psychologie dsir de libert dindpendance et les conditions de vie prise de repas en dehors du milieu familial influence des camarades vont aussi agir directement sur leur comportement alimentaire Afin de mieux connatre ces habitudes une enqute a t ralise auprs dun groupe dadolescents de 16 18 ans appartenant trois tablissements reprsentatifs du systme ducatif franais un lyce denseignement secondaire un lyce denseignement professionnel et un centre de formation pour apprentis La ration alimentaire totale tait en moyenne infrieure aux recommandations faites pour cette tranche dge 8 732 kJ24h Par contre la rpartition nergtique entre les diffrents aliments simples tait trs proche des apports conseills protides 14 lipides 34 glucides 52 La part des glucides simples tait de 14 et provenait essentiellement des collations friandises et sirops Lapport en calcium 814 mg par jour et en magnsium 308 mg par jour tait nettement insuffisant Quant aux repas environ la moiti des lves ne prenait pas de faon rgulire de petit djeuner le matin Le manque dapptit de temps taient les principales raisons voquesLes quotfast foodsquot ne faisaient pas chez ces jeunes lunanimit environ 50 trouvaient que les aliments y taient trop gras non quilibrs indigestes bourratifset moins de 50 apprciaient la rapidit loriginalit des aliments proposs lambiance sympathique le caractre pratique La proportion des jeunes filles obses tait faible 27 alors quun quart des lves avait suivi ou suivait un rgime amaigrissant Dr Franois Baudier mdecin nutritionniste Besanon
7 Equivalence entre textes dans une optique communicative texte didactique Objectif Sentraner llaboration de lquivalence communicative entre textes didactiques Synthse Un texte scientifique didactique vise essentiellement la communication des savoirs scientifiques aux apprenants Gnralement cest un discours officiel car homologu par les responsables de lenseignement Son transfert dans la langue cible est donc dune importance capitale surtout pour les lves du secondaire qualificatif ف اص ا ا E ا رف ا ن N b دق Wر بSD bquotإ N ا eوN N ا K U اYEد وهampا ن quotb إ ا7 U ampY E D هQا U ف ا اquotي اه Elments de rponse Exercice 1 Cf Parcours de traduction p115 1- Correspondances arabes des termes techniques Terme correspondance Terme Correspondance Photosynthse Conversion Energie lumineuse Energie chimique Potentielle Molcule organique Cellule chlorophyllienne Organite cellulaire VC آ VC 6 V آ 6 آ I FG5 رI D يD I Bilan global Oxydo-rduction Matire organique Raction photochimique Raction sombre Photon Chlorophylle Chloroplaste إ5 أآ ة اDGال دة I VC V آ K Uن Iر WY ة IDاء 2- Traduction G3 اآ اIV اS اIV إ 6 آ V آ G quotداD اG3Fت ا I وا وره U اY اIر إن ا ا5o آ اIV ه أآ ة اDGال N 1V أوآ ان وا ء U ء eآ إ أوآ3N G5F و1V أوآ ان Gل إ دة I وء وهك ن N اYت اYت ا V اIV ا ل اS اIV أي اquotت ا اIر إ 6 آ V 5 U 6 ا ل NADPH و لATP اYت ا V ا وه Gم و5د اIء و اS ا G quotU ATP و NADPH وآampا ا رو5N ا ل N 6ف NADPH N اDGال CO2إ G5Fت I و آ اYت ا IF وأ E اYت ا K داD اWYE ة اIاء وه Iت D ه اG3F 5 ا N اE واB Exercice 2 Cf Parcours de traduction p115 a- Dfinitions de lhormone Une hormone est une substance chimique produite par des cellules spcialises parfois regroupes en une glande bien dfinie appele glande hormonale
Les hormones sont des molcules trs actives capable de modifier de faon parfois spectaculaire le fonctionnement dun organe et cela mme des doses trs faibles Les hormones sont des messages chimiques trs efficaces pouvant atteindre priori nimporte quelle rgion de lorganisme Ces dfinitions sont ordonnes par ordre croissant de difficult cest lune des caractristiques des discours didactiques b- Traduction des dfinitions ا1 ه دة آ V 3 YD 3 أquot f ة دة ة هquot ارquotت ه G5Fت quotS 5 ا درة 7 أquot 3 6 اf7ل I وهampا quotت C 5 ا K3ا N S أي إ V E أن N U أ U V آ VWر N رةE تquotرا c- Vous pouvez dduire les correspondances en comparant le texte original avec la traduction en d- d- Traduction ا1 ه دة آ V 3 YD 3 أquot f ة دة ة هquot U7 ة ا ر وا7 ة ا وا7 د ا وا7 د ا3 آ د t آ وا ة ا N ارquotت وWاء أآquotx 3 U ة أو E ة U آ ب وب U ampاY ا ز هquot U ا م أي U اW ا اD 3K وampا U ف Y 6 اUoاز وK ا7 د ا ء ه N اS K SCات اquot ارquotت ه G5Fت quotS 5 ا درة 7 أquot 3 6 اf7ل I وهampا quotت C 5 ا و ن آGه ا ي C 5 ا I و ات U ا اا N اYEز أ ءIQا 4 أن لوا K3ا N S أي إ V E أن N U أ U V آ VWر N رةE إذنquot إ هوquot k ا ر5 Exercice 3 Cf Parcours de traduction p116 1- Correspondances des termes techniques Terme correspondance Terme Correspondance Autoradiographie Substance radioactive Isotope radioactif Molcule marque Localisation Rayonnement Emulsion photographique إf ذا دة R quot W FG5 إf ع Uا U Matriel biologique Coupe microscopique Film photographique Grains dargent Zones impressionnes دة ي3 RS Uا U f Iا تEE ة1 c6 2- La quasi-totalit des expressions en gras sont des tournures passives rendues gnralement en langue arabe par lune des tournures arabes suivantes Structure passive arabe ل3 E ا K ا ر اKW ا ل اampي ا ا E 3ل pass Participe 3- Traduction Aأ اP اg اا quot E هamp ا اW ل اد quot quot RE رهquot أ1ء اW N 6ف اY ا و هamp ا اد quot W quotأي أن l ا ا V ا 5دة E6 U هamp اG3Fت wض آ V
و 7 ا5 هamp اV ا fF N اW ل اY ا G3Fت ا W ا اد ا W أو ا اد ا رة ا ا U ا أو ا I و E أ ا هampا D اد ا Ufo ت ا W N f quotا1 U اU وUT هampا ا U س R ا دة اE5 ور RS 3ي ة 6 ة أWR وهampا RES U أآN دة u 5 ا اد ا و l وإBر ا ا اU Boر ا c6 Iا تEE دWQ ES ا 8 Equivalence entre textes dans une optique communicative texte de vulgarisation scientifique Objectif Sentraner llaboration de lquivalence communicative entre textes de vulgarisation scientifique Synthse Le texte de vulgarisation scientifique vise rendre accessibles des notions scientifiques difficiles et complexes Il utilise pour cela certaines figures de style comme la comparaison la mtaphore la mtonymie On doit ainsi savoir comment se donner ces figures lors de leur transfert en langue cible on cherche par exemple une figure de style convenable en langue cible ou on traduit le sens vhicul par la figure de style originale ou on la traduit littralement ف ا ا ا E E هK E و ة ن U ول ا وه ampا ا7ض l ار اYE Eb واW رة وا 3ز وا 3ز ا W ampa أن quot ف آ4 quot R هamp ار quot إ ا7 ا ف اEu U ا7 ا ف N رة Y EW أو 5 ا اampي b ارة اYE اQ أو U 5 Elments de rponse Exercice 1 Cf Parcours de traduction p118 1- Mtaphore lexicalise Correspondant franais Vا ampW cU ا دة ا I ت ا ا7ampاV Sا cU دورة اS Chane alimentaire La matire organique coule Anneaux de la chane alimentaire Flux dnergie Cycle dnergie Les correspondances sont aussi des mtaphores On peut conclure quune mtaphore doit tre ncessairement traduite en langue cible par une autre mtaphore 2- Traduction Dans une chane alimentaire Les vgtaux sont des producteurs de premier ordre du fait quils utilisent les substances minrales et une partie de lnergie solaire pour produire sa propre matire organique et se dvelopper augmenter de taille et de masse Cette substance organique emmagasine une nergie latente
Les animaux consommateurs de la matire organique sont des producteurs du deuxime ordre du fait quils produisent leur substance nutritive viande graisse os pour se dvelopper La matire organique coule sous forme danneaux de chane alimentaire du producteur aux consommateurs puis aux dcomposeurs avec perte dune certaine quantit de cette nergie sous diverses formes comme la chaleur nergie calorifique Lnergie est transfre dans un seul sens sans rcupration des pertes il sagit du flux dnergie et non pas du cycle dnergie Exercice 2 Cf Parcours de traduction p118 Traduction quot 1 رح ا7 K اد وآ هampا K D N K اGاع E quot 2 ه اد R Cت quot quot 3 k اGزل ا U اW quot دم SU a tquotا نآ آ 4ا N SW quotذا5 xرأ إذا 4 quot Essayez de traduire autrement ces passages ont faisant des recherches plus pousses Exercice 3 Cf Parcours de traduction p119 1- Recherche dans un dictionnaire arabe 4 آ4w اء أي آ U 4 اWGاف quotGف اء quot وU اf N ا اE أول آ fء واE أول و OEN واE ا ampراء واE ا5 K Gوج واE آ U K آ إV اء أآ Ib I وآ اء إV 2- Traduction Lutilisation condense de lnergie classique le saignement des ressources naturelles lusage non raisonn des matires brutes et de lenvironnement prcaire outre le changement climatique universel la dsintgration de la couche dozone et laugmentation de la tombe en chute des pluies acides rsultant de lmission des oxydes de soufre dazote dans latmosphre lors de la combustion du charbon et des combustibles fossiles tous ces comportements hostiles envers notre environnement contribuent lanantissement progressif et croissant des ses lments naturellement quilibrs Remarque Exploitez la traduction pour jouer sur lusage des mtaphores et encore amliorer le style du texte Exercice 4 Cf Parcours de traduction p119 Traduction إن هamp اB ا أW ت I ا ه bE إ a ا ك U اquotEض وب R اWا اquotEط وquotR ا رquot VN إن هك quot Yquotرة N أ5 اf7ل اVamp ا ا3ز ا quot UQاض اE c G3ء أو D N هampا ا ك ا I quot و ا ت ا 4 ا3و4 وا دور ا k وا وق ا I ا Qوآ3N وا ا quotم اoquotرة هampا ه اQ U اDYت اo
9Equivalence entre textes dans une optique communicative texte narratif Objectif Acqurir les principes fondamentaux de la rexpression en sentranant llaboration de lquivalence communicative entre textes narratifs Synthse La caractristique la plus importante du texte scientifique narratif est cette succession dvnements historiques qui se relatent selon une chronologie marque par des dates prcises On y repre grammaticalement des connecteurs temporels des temps verbaux en usage dans un tel type de texte pass simple imparfait PQP La rexpression dun tel texte en langue cible ncessite que cette caractristique soit rendue le plus fidlement que possible إن ا Gة اWQW ا G ا ا اواV ه ذa ا اampي RES اQ اث ار ا وى وcU آوquot5 W ارq دة U N ا ا YT ااء هampا ا4 N اص روا ز وأز quot D إن إدة ا E U ا7 ا ف E هamp اص Gم إذن إYء D a ا Gة quotY أ ر اoن Elments de rponse Exercice 1 Cf Parcours de traduction p121 1- Temps des verbes en usage dans le texte Le pass C ا 2- Elments prouvant lhistoricit de lnonc Le XVIme sicle دس0ا نHا 3- Termes techniques Terme correspondance Terme Correspondance د N ا ر5 اquot د د رG Equation de deuxime degr Nombre imaginaire Nombre irrel Symbole د د S W R رamp5 Solution de lquation Nombre rel Strictement positif Racine carre 4- Traduction Au sujet des nombres complexes Certains mathmaticiens du XVIme sicle entreprirent de rsoudre certaines quations du deuxime degr parmi lesquels on cite Tartaglia Cardan et Bombelli Ainsi Cardan se trouva contraint dutiliser des nombres appels nombres imaginaires ou nombres irrels lorsquil voulut rsoudre des quations de la forme x2 a o a est un rel strictement ngatif Le savant autrichien Euler mit les symboles i et i pour exprimer les deux racines carres du nombre -1 Cest--dire i2 -1 et -i 2 -1 tout en vitant certains cueils tendus par ces nombres imaginaires Exercice 2 Cf Parcours de traduction p121
1- Le temps des verbes dans la premire phrase du texte est le pass mais dans la deuxime phrase cest le prsent Ceci est d au fait que ce texte comporte en ralit des squences non narratives poses descriptives ou explicatives qui mettent le point sur certains faits scientifiques toujours valides 2- Squences narratives إن S ا غ اV اoquotن اW b Qول ة quotBerger Hans quot م 1929 وأول b quot م 1929 أWK S ا غ اV U ا ة ض اع و U ر ا 5ت ا ا U ا غ و U أآN إت ا غ وWهK آampa U إBر اق N quot ا غ وهamp اtV Gزت اquotESت اEN واW5K ا N C إت ا غ ا 3- Mise en ordre إن اS اV غ اoquotن اW b Qول ة quotBerger Hans quot م 1929 وأول b quot م 1929 وأWK اS اV غ U ا ة ض اع و U ر ا 5ت ا ا U ا غ و U أآN إت ا غ وWهK آampa U إBر اق N quot ا غ وGزت هamp اtV اquotESت اEN واW5K ا N C إت ا غ ا Remarque Le mot technique lectroencphalographe ne peut tre traduit en arabe comme a fait lauteur par اS اV غ par mais S ا غ اV 4- Traduction Llectroencphalographe de lhomme avait t utilis pour la premire fois par Hans Berger en 1929 Dans la mme anne On publia le premier rapport sur cet usage mdical Llectroencphalographe contribua au diagnostic de lpilepsie et lidentification de lorigine des ondes encphaliques pileptognes dans lencphale et des sites o dventuelles lsions crbrales ont eu lieu Il contribua galement mettre en vidence les diffrences fonctionnelles entre les deux hmisphres de lencphale Ces rsultats renforcrent les points de vue des chercheurs et leurs dductions au sujet de diverses atteintes encphaliques des patients Exercice 3 Cf Parcours de traduction p122 1- Evnements scientifiques Le physicien allemand Heinrich Rudolf Hertz dcouvrit en 1887 leffet photolectrique En 1905 Albert Einstein proposa lun des deux principes fondamentaux de la thorie quantique en expliquant lmission photolectrique en fonction des photons 2- Expressions exprimant des principes scientifiques Emission des lectrons dun mtal sous linfluence de la lumire mission photolectrique ou de manire gnrale sous linfluence dun rayonnement lectromagntique Les lectrons ne sont mis par effet photolectrique que si lnergie des photons est suprieure un seuil photolectrique donn 3- Les vnements au pass et les faits scientifiques au prsent 4- Le domaine est llectricit 5- Exploitez la traduction en 6- 6- Traduction Le physicien allemand Heinrich Rudolf Hertz dcouvrit en 1887 leffet photolectrique Il sagit de lmission des lectrons dun mtal sous linfluence de la lumire mission photolectrique ou de manire gnrale sous linfluence dun rayonnement lectromagntique En 1905 Albert Einstein proposa lun des deux principes jumeaux fondamentaux de la thorie quantique en expliquant lmission photolectrique en fonction des photons La loi dEinstein
reflte le constat les lectrons ne sont mis par effet photolectrique que si lnergie des photons est suprieure un seuil photolectrique donn Exercice 4 Cf Parcours de traduction p122 1- Expressions temporelles Aprs quelques annes اتW RI Juste avant la fin du sicle dernier C ا نا ءquotا E peu aprs 6 Nز l K Puis K1 اsن Actuellement 2- Voir 1- 3- Electromagntisme 4- Suppression des squences non narratives Suppressions faites on obtient le texte narratif suivant RI Wات N اآف 5ز4 5ن 6ن Yون وE اquotء ان ا C اآx إf ت E ر N اQ quotا N ااء ا آquotx ع U اoوquotت أquotb K l زN 6 أxE1 ا ء أن E6 هamp اfo ت ا3 ة ه N E6 اIء و RI Wات N هampا اآف زت ESت ة b K1 اW x اfQ ا ذa U دراW ا5Qم اE وأE quot K اsن E K ا5Qم ا I وquot م اfQ ا اsن آداة ف ا اد ا x دراW 5- Voir 4- 6- Traduction Aprs quelques annes de la dcouverte de Thomson pour llectron et juste avant la fin du sicle dernier des rayonnements bizarres mis par des tubes vide au sein desquels les lectrons taient acclrs furent dcouverts Mais peu aprs les savants mirent en vidence la nature de ces rayonnements qui tait analogue celle de la lumire Quelques annes de cette dcouverte de nombreuses applications furent mises au point Puis les rayons X furent utiliss aprs pour tudier les corps solides Actuellement nous savons la structure de la majorit des composs organiques et nous utilisons les rayons X comme moyen danalyse des substances de structure prcdemment tudie Exercice 5 Cf Parcours de traduction p122 1- Verbes introduisant un vnement أدى إ Aboutir اح Proposer Parvenir N Faire subir ضw Obtenir 2- Inventaire des vnements Yد اGء او Naissance de la physique nuclaire إ اث ل quot ة إ quot ة أDى Transformer un nuclide donn en le bombardant par un autre nuclide 3- Le Domaine du texte est latomistique Termes techniques voir traduction en 4- 4- Traduction Les reactions nuclaires
Ltude des proprits physiques du noyau atomique ainsi que dautres particules subatomiques conduisit la naissance de la physique atomique Ctait en 1911 lorsque Rutherford proposa lexistence du noyau On sait que le noyau est form par des protons et des neutrons nomms nuclons Les ractions entre les noyaux sont appeles ractions nuclaires Cest lors de ces ractions que le numro atomique et le numro de masse ou lactivit radioactive changent et il y a libration dnergie Le premier pas pour raliser ce rve qui traquait les chimistes depuis jadis tait celle de Rutherford qui parvint en 1919 transformer un nuclide donn en un autre nuclide en le bombardant par une particule noyau dhlium mis de llment radian satur en un noyau de nitrogne azote et obtint loxygne et lhydrogne Exercice 6 Cf Parcours de traduction p123 1- Elments hypothtiques و5 أن Il est fort possible que ور آن Peut-tre و أquotb Il est probable que 2- Verbes introduisant des faits Intgrer dans U xDد apparatre B dcouvrir 4اآ dtourner intresser x se rpandre quotا أ jouter se mettre ampDأ إآب acqurir 3- Traduction Plantes mdicinales Les plantes mdicinales staient introduites depuis jadis dans lalimentation chez les hommes et dans la fabrication des mdicaments et des cosmtiques Ctait fort possible que leur usage des fins thrapeutiques apparut aprs que les gens dcouvrirent leur valeur en cuisine Peut-tre la premire chose qui les intressait tait son odeur qui se rpandait quand ils jetaient des dbris de ces plantes dans le feu Il tait probable quils staient mis les chercher pour les jeter dans le feu afin de rendre leurs viandes et poissons rtis agrables Exercice 7 Cf Parcours de traduction p123 1- Domaine Mathmatiques 2- Voir la traduction 3- 3- Traduction Les anciens ne connaissait ni les chiffres ni les symboles algbriques mais malgr a ils avaient identifi quelque chose en algbre avec lequel ils analysaient les problmes bien que pas une rgle gnralise Les sumriens avaient mis en vidence une identit de deuxime degr ab2 a 2 2abb2 et ils avaient saisi des nombres ngatifs comme -6 - 275 Les gyptiens eux aussi avaient connu lquation du deuxime degr a2 b2 102 Si on suppose que b 34 a alors a 8 et b6 Cette quation est le fondement thorique de la thorie clbre attribue Pythagore a2 b2 c2 o a b et c sont les cts dun triangle rectangle
Exercice 8 Cf Parcours de traduction p123 Exploitez le texte parallle suivant pour rpondre aux questions qui vous sont poses En 1905 Albert Einstein dmontre dans sa thorie de la relativit quil existe une quivalence mathmatique entre la masse et lnergie E mc2 Ainsi les lois distinctes de la conservation de la masse et de lnergie peuvent sexprimer sous une formulation plus gnrale et plus globale la loi de conservation de lensemble masse-nergie Cette loi permet par exemple de calculer lnergie dune radiation nuclaire en connaissant la masse de matire radioactive qui la mise voir nuclaire chimie On sait aujourdhui que la loi de conservation de lnergie est en fait la consquence dune proprit de symtrie de notre Univers Elle est la consquence directe du principe duniformit du temps postulat fondamental de la physique qui stipule que les lois de la physique restent inchanges au cours du temps on peut utiliser les mme lois pour dcrire lUnivers tel quil tait il y a environ quinze milliards dannes et tel quil est aujourdhui Elles seront toujours valables dans le futur nonobstant les amliorations quelles pourront subir Encarta 2006 Exercice 9 Cf Parcours de traduction p124 Exploitez la traduction ci-dessous pour rpondre aux questions poses Aperu historique sur la respiration Le XVIIIme sicle est rput sicle de ltude de la respiration Les motifs de recherche taient la fois philosophique et scientifique Le premier considrait que la respiration tait la vie elle-mme et que ltude de ce phnomne dvoilerait les secrets de cette vie Le deuxime est consquence des progrs scientifiques et leurs applications dans les domaines maritime militaire et arien et pour certaines ncessits en mdecine comme lanesthsie par exemple Ces domaines avaient poss des problmes au sujet de la connaissance prcise du phnomne de respiration chez lhomme Lapprhension de ce phnomne a volu en quatre phases successives aboutissant des principes reconnus de nos jours Robert Boyle et ses coquipiers constatrent quil tait impossible quune souris vct dans un air o une bougie brulait et quune bougie ne pt bruler dans un air o une souris avait t morte La quasi-totalit des lois rgissant la respiration en XVIIIme sicle furent labores grce aux travaux de Lavoisier et de Laplace Ces deux savants mirent des animaux dans un calorimtre pour mesurer la temprature animale et la composition de lair respir par lhomme et lanimal Ces travaux prcisrent que les animaux en respiration fussent soumis au principe de conservation dnergie et de matire Au 19me sicle on ajouta ces renseignements la notion du taux respiratoire et son application pour prciser la nature de nourriture consomme La dernire phase quant elle elle tait caractrise par la dcouverte des mcanismes grce auxquels se produit lnergie par utilisation de la cellule aux substances nutritives Warburg fut rput le chercheur le plus connu dans cette priode aprs avoir tudi les mcanismes fondamentaux de transport doxygne au niveau de la cellule Mais il ne faut pas oublier Meyerhof qui mit en vidence les chanes de ractions chimiques de respiration cellulaire Exercice 10 Cf Parcours de traduction p124 Exploitez le texte parallle suivant qui traite de la mme maladie voque dans le texte source pour rpondre aux questions poses Le scorbut est une maladie provoque chez lHomme par un dficit prolong en vitamine C ou acide ascorbique dans lalimentation Elle est caractrise par un affaiblissement progressif des gencives fragiles et congestionnes la perte des dents des articulations gonfles et sensibles et une
tendance aux ecchymoses la suite de la rupture de vaisseaux sanguins Une anmie consquence de ces hmorragies accompagne souvent le scorbut Une trop faible absorption de vitamine C se traduit par la prsence en quantit insuffisante dans lorganisme des substances ncessaires la cohsion des capillaires des os de la dentine et des cartilages La maladie peut apparatre chez les adultes aprs environ six mois de carence complte en vitamine C Le scorbut sest rpandu dans les quipages de marins qui passaient des mois en mer sans lgumes frais il tait en gnral trs grave En 1795 du jus de citron vert a t distribu sur tous les vaisseaux britanniques sur la recommandation du mdecin cossais James Lind qui avait appris que les quipages hollandais consommaient des agrumes depuis de nombreux sicles bientt le scorbut commena disparatre parmi eux Oranges et citrons plus riches en vitamine C que les citrons verts les ont supplants comme agents antiscorbutiques Exercice 11 Cf Parcours de traduction p125 1- Sous-domaine du texte Physique des fluides 2- Titre Mesure de pression atmosphrique 3- Voir traduction ci-dessous 4- Traduction Le premier qui mesura la pression atmosphrique est le mathmaticien et physicien italien Torricelli Il prit un tube en verre de longueur environ un mtre il le remplit de mercure et il le bouche par le doigt sans que lair puisse pntrer entre le mercure et le doigt Ensuite il renversa le tube dans une cuve pleine de mercure et retira le doigt Il constata que le mercure contenu dans le tube recula jusqu atteindre un certain niveau laissant en haut un vide non occup Lorsquil mesura la diffrence entre le niveau du mercure dans la cuve et dans le tube il trouva environ 76 cm Exercice 12 Cf Parcours de traduction p125 Le lait Les pays arabe souffrent dun dficit en production du lait Le taux dautonomie en cette matire est estim 54 Mais quatre pays arabes produisent 80 de leur propre consommation cest le cas de lEgypte le Maroc le Soudan et la Srie La production de ce liquide vital en Mauritanie en Tunisie en Liban et en Rpublique arabe Ymnite couvre la moiti des besoins En ce qui concerne le reste des pays arabes la production rpond moins de la moiti des besoins en consommation Le plus grand pays importateur du lait est lAlgrie Elle importe 14 des quantits globalement importes par les pays arabes La moyenne de consommation individuelle en lait et ses drivs except le beurre en pays arabes atteint environ 118 Kg annuellement cest--dire 323 g par jour La part de lindividu a enregistr le plus bas niveau au Maroc et en Rpublique dmocratique Populaire Ymnite elle est estime 46 Kg par an Le plus haut niveau de consommation est enregistr au Qatar 254 Kg puis en Mauritanie 201 Kg 10 Equivalence entre textes dans une optique communicative texte explicatif Objectif Acqurir les principes fondamentaux de la rexpression en sentranant llaboration de lquivalence communicative entre textes explicatifs Synthse
Un texte scientifique explicatif explique des notions ou des mcanismes par des dfinitions par des descriptions en recourant si ncessaire lillustration par des exemples Il apporte des rponses des questions sur le savoir Les notions expliques les mcanismes illustrs devront tre correctement rendus en langue cible Des textes parallles en langue cible sont dune grande importance pour la rexpression dun texte explicatif C اص ا ا هK وإوات N 6c أو و و3 إذا آن و إ أ C و م ا اي إ5ت N أFW Sو U 3ل ا U ا و7E quot ا هK ا C وا quotGت ا ة إ ا7 ا ف quotY 5 ا و ص ا از N أه آEة U ا ة إدة E ا اي Elments de rponse Exercice 1 Cf Parcours de traduction p127 1- Dfinition du rseau Internet LInternet ou simplement le net est une base de donnes qui connecte entre les systmes et les rseaux dinstitutions mondiales en utilisant le protocole internet 2- Lobjectif premier de la construction du rseau internet tait faire voluer un systme de communication dcentralis entre les units de commandement et excutives militaires 3- Domaine Informatique 4- Terme Equivalent Terme Equivalent إquotquotx Efquot ت وآل إquotquotx آG E آ Ef وآ أث وت ا Uع ا Sرة Internet Base de donnes Protocole internet Dcentralisation Rseau des ordinateurs Agence de recherche sur les projets de dfense volus quotم ات آGي و ة د و ة اquot وزارة ا Uع اQ ب در f Systme de communication dcentralis Unit de commandement Unit excutive Ministre de dfense amricain Guerre de destruction massive 5- Exploitez le texte parallle suivant pour traduire le texte LInternet est issu du rseau Arpanet qui a t conu dans les annes 1960 par lARPA Advanced Research Project Agency pour le dpartement amricain de la Dfense lorigine il sagit dun rseau coopratif dordinateurs permettant le partage de donnes stockes sur des serveurs distants ainsi que lchange de messages lectroniques e-mails Rseau usage militaire Arpanet stend alors progressivement aux universits amricaines dans les annes 1970 notamment lUniversit de Californie UCLA et luniversit de Stanford avant dtre remplac en 1990 par le rseau Internet destin dans un premier temps la recherche civile En 1991 Tim Berners-Lee du CERN Genve met au point linterface dInternet appele World Wide Web qui permet douvrir le rseau au grand public en simplifiant les procdures de consultation des sites En janvier 1992 lInternet Society ISOC voit le jour avec pour objectif de promouvoir et de coordonner les dveloppements sur Internet Exercice 2 Cf Parcours de traduction p127 1- Dfinitions du virus
Le virus est un micro-organisme constitu essentiellement dun acide nuclique entour dune coque protique parasite intracellulaire obligatoire souvent agent de maladies bnignes ou graves Le virus est micro-organisme parasite dont la principale caractristique est lie son incapacit se reproduire seul oblig dinfecter des cellules il utilise le matriel de transcription et de traduction de la cellule hte pour ses propres besoins Le virus est un micro-organisme de taille et aspect trs varis mais ils ont pour caractristique commune davoir des dimensions extrmement rduites quelques exceptions prs ils ne sont observables quau microscope lectronique Le virus est un micro-organisme dont le fonctionnement est plus complexe et pourrait tre capable de rguler la synthse des protines impose sa cellule hte Le virus est un corpuscule ultramicroscopique chappant la classification biologique en vigueur pour les tres vivants part entire Remarquez que Chaque dfinition met le point sur un aspect donn fonction description forme Toutes les dfinitions proposes font du virus un micro-organisme except la 5me dfinition qui saccorde avec la dfinition donne dans le texte arabe 2- Caractristiques du virus Molcules parasites ultramicroscopique Echappe la classification biologique Capable de se prolifrer en saidant des cellules infectes de lhte Intacte ni mtabolisme ni dcomposition autonome Cas limite entre le vivant et le non vivant 3 x 6 تFG5 RI 4 اي Y quot W 1وا 4Iا درة 5 ا 4I ا ك و م ت اWYب أو N ء quot U S N اة و ة 3- Question laquelle le texte tente de rpondre Le virus est-il un tre vivant part entire 4- Domaine du texte Biologie Virologie 5- Voir traduction ci-dessous 6- Traduction Le virus est une molcule parasite ultramicroscopique qui infecte les cellules des organismes vivants Le virus est lune des plus importantes problmatiques auxquelles saffronte la classification biologique En effet il nest pas un tre-vivant cest pourquoi il est dcrit comme tant un corpuscule Mais en mme temps il rvle certaines proprits de vie comme la capacit de reproduction et de prolifration en saidant des cellules dhte infectes Les virus utilisent les matriaux des cellules vivantes par lintermdiaire de lADN ou lARN virale au sein de la matire gntique des ce cellules Toutefois les virus restent intacts ne manifestant aucune opration mtabolique ou dcomposition autonome Ils sont donc en cas limite entre le vivant et le non vivant Exercice 3 Cf Parcours de traduction p128 1- Dfinition اEث 5 ة Yت اWY ات واEquotت Le Bluetooth est une nouvelle technologie de tlcommunication pour faire le transfert des sons et des donnes 2- Services rendus par cette technologie Transfert des donnes et de fichiers multimdias Pas de fils de connexion et jonction sans-fil Connexion de nombreux appareils numriques Libert de mouvement
3- Termes techniques voir traduction ci-dessous 4- Traduction Le Bluetooth est une nouvelle technologie de tlcommunication pour faire le transfert des sons et des donnes Avec cette technologie on se passe des fils de connexion utiliss pour se connecter avec les appareils numriques En effet cette technique adopte une jonction sans-fil bon march et court terme qui permet de la connexion de plusieurs sortes dappareils numriques sans lusage daucun fil de connexion Chose qui offre le plus de libert de mouvement Cest en effet lobjectif principallibert de mouvement Afin de raliser une telle communication il faut rapprocher deux appareils Bluetooth lun de lautre une distance minimum de 10 mtres Etant donn que la technique Bluetooth utilise une jonction sans-fil on na pas besoin de fils de connexion entre les appareils Ton ordinateur portable peut par exemple mettre des ordres dimpression une imprimante dans la salle ct ou tu peux utiliser ton portable pour contrler lappareil dalarme dans la maison Exercice 4 Cf Parcours de traduction p128 1- Deux notions expliques Les lentilles minces Le phnomne daberration chromatique 2- Domaine Physique optique 3- Termes techniques voir traduction ci-dessous 4- Traduction Les lentilles minces sont des milieux transparents qui dispersent la lumire blanche comme le prisme Cest ainsi quon obtient de nombreuses images dun objet lumineux ponctuelle se situant sur laxe optique principal Ceci est d la diffrence de longueurs donde lumineuses Le phnomne de dispersion des diverses couleurs quittant la lentille en un seul point est appel aberration chromatique Ce phnomne se multiplie si lobjet est proximit de laxe optique principal Exercice 5 Cf Parcours de traduction p128 1- Questions poses dans le texte Cest quoi le diabte Quelles sont les caractristiques du diabte 2- Caractristiques du diabte sucr ارع quotE اآز U ا م Augmentation du taux de glucose dans le sang 3- Domaine Biologie 4- Terme Correspondant Terme Correspondant ا اء اي اص ا ا NG اKI Wت اWYب 5 ار اQ ء Diabte sucr Absoption du sucre Stockage du sucre Digestion Glucides Mtabolisme Parois des intestins ا وران اV YD اEس G5ر هquotk هن اQquotN Eا YD ا YIت اt ا Circulation sanguine Cellules du pancras les de Langerhans Hormone dinsuline Cellules du foie Muscles Tissus adipeux 5- Exploitez le texte parallle suivant pour traduire le texte en question Le diabte de type 1 se caractrise par une scrtion insuffisante dinsuline Il est rapidement mortel sans ladministration quotidienne dinsuline
Les symptmes sont notamment une scrtion excessive durine polyurie une soif excessive polydipsie une faim permanente une perte de poids une altration de la vision et la fatigue Ces symptmes peuvent apparatre subitement Le diabte est une maladie chronique qui apparat quand le pancras ne scrte pas assez dinsuline ou quand lorganisme utilise mal linsuline quil produit Linsuline est une hormone qui rgule la concentration de sucre dans le sang Lhyperglycmie soit une trop grande concentration de sucre dans le sang est un effet courant du diabte qui avec le temps provoque de graves lsions affectant de nombreuses parties du corps en particulier les nerfs et les vaisseaux sanguins Source site lectronique de lOMS Exercice 6 Cf Parcours de traduction p129 1- Questions poses Cest quoi un cosystme Comment un cosystme peut-il voluer 2- Rapport entre biocnose et cosystme Biocnose Biotope Ecosystme 3- Termes techniques voir traduction ci-dessous 4- Traduction La biocnose et le biotope nergie solaire sels minraux et air constituent ce que lon appelle cosystme Tout cosystme est caractris par une organisation parfaite et par son indpendance relative par rapport dautres cosystmes Mais tous les cosystmes ont besoin dnergie externe celle du soleil Les cosystmes sont ouverts ainsi dans les milieux marins tous les lments chimiques et physiques ncessaires la vie tels lazote et le carbone sont recycls puis conservs au sein de lcosystme Quant leau qui svapore elle est remplace par les eaux de pluie et des fleuves En outre les vgtaux et les animaux de lcosystme marin peuvent tre consomms par des animaux appartenant un cosystme ctier comme le goland et lhutre On signale finalement que le volume des cosystmes diffre selon les milieux environnementaux Tout les individus de lcosystme absorbent transforment et transfrent lnergie et les matires premires qui reviennent en fin de compte au milieu Lcosystme nest pas stable mais peut voluer tant donn que ses composantes peuvent influencer sur le milieu physique de leur environnement Lhomme est partie intgrante de lcosystme et joue un rle dcisif dans linfluence sur les autres tres vivants et dans les cycles biochimiques Les changements naturels de lenvironnement ncessitent des milliers dannes pour se rvler ce qui permet la majorit des espces de sadapter progressivement avec ces changements Alors que lhomme peut dans une dure plus minime de bouleverser un milieu naturel dans son intgralit et dtruire lcosystme de manire irrversible Exercice 7 Cf Parcours de traduction p129 1- Notions expliques dans le texte Limportance des fluides et leurs applications Lhydraulique et ses applications 2- Dfinition dun fluide Le fluide est une substance liquide ou gaz dformable sous laction de forces trs faibles du point de vue microscopique un fluide est un corps dont les molcules glissent facilement les unes sur les autres liquides ou se dplacent librement les unes par rapport aux autres gaz 3- Sous-domaine hydraulique 4- Termes techniques et traduction profitez du texte parallle suivant Hydraulique domaine de la mcanique des fluides qui traite des liquides en mouvement notamment de leau Lhydraulique peut tre considre comme la science de lcoulement des
fluides Elle sintresse entre autres aux problmes de la circulation des fluides dans les conduites ou les canaux ainsi qu la conception des barrages de retenue des pompes et des turbines eau Les deux applications les plus importantes de lhydraulique sont la conception des transmissions hydrauliques et des presses hydrauliques qui utilisent la loi de Pascal la pression exerce sur un liquide est la mme dans toutes les directions Comme la force de pression est gale la pression multiplie par la surface les forces peuvent tre amplifies par un liquide entre deux pistons mobiles de surface diffrente On utilise cette proprit dans les transmissions hydrauliques comme celles des freins automobiles o une force relativement faible applique sur la pdale est multiplie pour produire une force importante sur la mchoire du frein Les volets dun avion sont mus par des systmes hydrauliques similaires Les vrins hydrauliques sont utiliss dans les ponts pour soulever les vhicules dans les stations-service ou les lourdes charges dans le btiment Les presses hydrauliques qui furent inventes par lingnieur anglais Joseph Bramah en 1796 sont utilises pour former forger ou emboutir les mtaux et pour tester des matriaux sous de fortes pressions Encarta 2006 Exercice 8 Cf Parcours de traduction p130 1- Titre du texte La foudre 2- Dfinition de la notion La foudre est une dcharge lectrique arienne accompagne dune vive lumire clair et dune violente dtonation tonnerre 3- Termes techniques Voir traduction ci-dessous 4- Traduction La foudre rsulte du passage dun courant lectrique de grande intensit entre deux zones lectriquement charges nuage-terre ou nuage-nuage Elle est accompagne dun clairement local de lair qui devient conducteur vu lionisation de ses molcules lclair Le passage de ce courant implique une augmentation brutale de la temprature de lair qui conduit une grande compressibilit de lair le long du canal ionisant produisant ainsi une action sonore le tonnerre Lintensit du courant lectrique provoque par la foudre est comprise entre 10 et 200 KA sa dure moyenne est de lordre dune demi-seconde Le diamtre du canal ionisant est denviron quelques centimtres et la temprature y dpasse 30000C En laboratoire on peut raliser un prototype rduit de foudre en produisant une tincelle entre les deux ples de la bobine de Ruhmkorff Exercice 9 Cf Parcours de traduction p130 1- Notions expliques Production dlectricit Transport dlectricit et lignes haute tension 2- Sous-domaine Electricit 3- Titre Production et transport dlectricit 4- Termes techniques et traduction Cherchez dans des documents en franais que lONE peut vous fournir Lesquels vous faciliteront la tche 11 Equivalence entre textes dans une optique communicative texte descriptif Objectif
Acqurir les principes fondamentaux de la rexpression en sentranant llaboration de lquivalence communicative entre textes descriptifs Synthse Dans un texte descriptif on dcrit des ralits scientifiques auxquelles rfrent des notions des phnomnes des vnements des mcanismes Cette description sorganise gnralement autour des mots gnriques qui subissent une srie dexpansions notamment par des adjectifs des relatives des complments du nom cest le processus linguistique qui fait voluer la description quot4 U ا ا وRV هK وBاه وأ اث وإواتو K هampا ا4 ل آ ت ض 3 N اW ت D W ل ات وا3 ا وا آEت اCoU إquot ا ا7 ا RU ا4 إ اQم Elments de rponse Exercice 1 Cf Parcours de traduction p127 1- Domaine du texte Sciences naturelles Botanique 2- Expression 3- Voir Traduction ci-dessous 4- Traduction Les racines et lalimentation racinaire La racine a un rle capital dans la vie vgtale Tout dabord cest la base solide ncessaire pour la fixation de la tige Elle constitue deuximement le moyen que la plante utilise pour absorber leau et les sels minraux du sol et en synthtiser les lments nutritifs Elle constitue troisimement un rservoir dans lequel la plante accumule les rserves alimentaires qui seront consommes durant les mois dhivers ou leur prparation pour des processus importants comme la fleuraison et la fructification pour les plantes annuelles Dans de telles plantes la floraison et la fructification ne peuvent en effet se produire que si de grandes rserves nergtiques sont offertes Les betteraves plantes biannuelles produisant la premire anne une racine charnue et montant en graine la seconde anne en est un exemple suffisant Ces rserves racinaires des lments nutritifs sont mises en vidence chez de nombreuses plantes annuelles et herbaces Exercice 2 Cf Parcours de traduction p127 1- Dfinition de lammoniac Lammoniac est un gaz obtenu par raction dazote avec le gaz hydrogne 2- Phrases descriptives Lexprience montre que lammoniac est trs soluble dans leau La solution dammoniac est conductrice du courant lectrique La solution dammoniac contient des ions 3- Llment dcrit dans le texte est le gaz ammoniac 4- Traduction Lammoniac est un gaz obtenu par raction dazote avec le gaz hydrogne Lexprience montre que lammoniac est trs soluble dans leau et que sa solution est conductrice du courant lectrique tant donn quelle contient des ions Parmi ces ions ceux mis en vidence par ajout de quelques gouttes du BBT ce sont les ions OH- Les ions NH4 quant eux rsultent de la fixation dun proton de la molcule dammoniac vu que celle-ci possde un autre doublet dlectrons
Exercice 3 Cf Parcours de traduction p128 1- Domaine du texte Chimie 2- Titre Caractristiques de lhydrogne 3- Phrases nonant les caractristiques de lhydrogne Lhydrogne se trouve naturellement en tat libre mais des quantits infimes Lhydrogne entre dans la constitution de nombreux composs tels leau et plusieurs mtaux minraux et de toutes les matires organiques et dans de nombreux fossiles combustibles anthracite et ptrole Lhydrogne contenant un seul lectron est le premier lment de classification priodique de numro atomique Z1 Dans la nature lhydrogne se prsente sous forme dun mlange disotopes Lhydrogne est un gaz incolore et inodore Lhydrogne est un fluide car il bouillonne -2527C sous pression atmosphrique Lhydrogne est le gaz le moins dense de tous les gaz mis en vidence par lhomme densit par rapport lair gale 0071 A froid et en tat molculaire lhydrogne est faiblement ractif mais il augmente de ractivit chaud Lhydrogne est extrait de leau par reflux ou par lectrolyse ou par usage des mlanges gazeux diversifis comme le gaz naturel le gaz produit par lanthracite et les gaz rsultant de la dcomposition du ptrole 4- Traduction Rorganisez et compltez les phrases ci-dessus pour aboutir la traduction du texte Exercice 4 Cf Parcours de traduction p128 1- Domaine du texte Mathmatiques 2- Correspondances franaises des termes techniques Voir la traduction du texte en 4- 3- Elments dcrits Les nombres 4- Traduction Les nombres sont de deux types dnombrant un et dnombrs tous les autres nombres Tout nombre lexception de un et deux se forme par addition de un au nombre qui le prcde quatre gal trois plus un trois gal deux plus un Quant deux cest un doubl deux fois cest donc le premier des nombres Tout nombre quil soit entier ou rational est une unit autonome 14 649051etc Cependant le un est vritablement une unit on ne peut lui retrancher rien et il est indivisible Les nombres autres que un sont dits units mtaphoriques Exercice 5 Cf Parcours de traduction p128 1- Caractristiques morphologiques de la fourmi La taille de la fourmi diffre selon lespce et lindividu la plus grande atteint quelques centimtres La couleur des fourmis varie selon les espces Toutes les fourmis sont quipes de deux antennes ont un abdomen gonfl spar du thorax par un petit tranglement et trois paires de pattes La fourmi possde un jabot pour emmagasiner de la nourriture La fourmi est presque parfaitement amtrope mais possde un odorat trs volu grce au systme dantennes dtecteur des objets Lactivit de la fourmi est fonction de la temprature En hiver la fourmi entre en hibernation Chez les fourmis le polymorphisme sexuel est visible
2- Trois phrases attributs La fourmi est lune des hymnoptres Les fourmis sont trs frquentes dans les pays quatoriaux Les fourmis mles sont pourvus dailes 3- Domaine et sous-domaine Sciences naturelles Biologie animale 4- A traiter en traduction 5- Exploitez les phrases ci-dessus pour faire la traduction Exercice 6 Cf Parcours de traduction p129 1- Deux dfinitions de llment dcrit Les pesticides sont des composs hydrocarbons modifis constitus de certains lments minraux toxiques Les pesticides sont trs ractifs rapidement dissociables et dcomposables 2- Domaine Agriculture 3- et 4- deux questions faire en exploitant le texte parallle suivant Lefficacit dun pesticide et les dangers associs aux rsidus toxiques de son application dpendent dans une large mesure du temps pendant lequel il sjourne dans le sol La persistance dans le sol varie beaucoup selon les pesticides Ainsi la demi-vie du DDT un hydrocarbure chlor est de trois ans temps ncessaire pour la disparition de la moiti de la dose applique par contre les insecticides organochlors sont dgrads en un laps de temps qui varie de quelques jours quelques mois La persistance des hydrocarbures chlors est accrue dans les sols riches en matires organiques alors que ces sols exigent des doses plus fortes pour tuer les parasites qui y abondent Le niveau denfouissement est galement important les insecticides se dgradant plus lentement en profondeur Pour les dsherbants la disparition peut tre rapide et totale ou le maintien peut se prolonger pendant deux ans ou plus ainsi la simazine est un des dsherbants les plus persistants Il est vrai que tous les pesticides finissent par disparatre par vaporation lixiviation absorption par les vgtaux dcomposition chimique et microbienne et photodcomposition Cependant les applications rptes et excessives augmentent les doses dans les sols surtout celles des pesticides dgradation lente Il en rsulte des accumulations dans les plantes et des excs dans les eaux superficielles et souterraines Les animaux et les aliments peuvent alors contenir des doses dangereuses pour la sant Par exemple il nest pas rare que des doses excessives de DDT se retrouvent dans les aliments et que ce pesticide soit dcel jusque dans le lait maternel Exercice 7 Cf Parcours de traduction p129 Traduction Les alcanes sont des hydrocarbures saturs chane ouverte de formule gnrale CnH2n2 o n reprsente le nombre datomes de carbone dans la molcule Parmi les alcanes on cite le mthane CH4 trs frquent dans la nature lthane C2H6 le butane C4H10 le propane C3H8 Les alcanes sont moins ractifs la temprature ordinaire Ils ragissent difficilement avec certains ractifs comme les acides les bases et les oxydants Exercice 8 Cf Parcours de traduction p130 Faites une recherche en franais dans de rfrences en pdologie domaine du tableau propos mme de vous aider traiter lexercice Encadr 13 Exercices dmarche hyponymique On part dun terme gnrique unit lexicale hyperonyme et en y ajoutant des smes
12 Equivalence entre textes dans une optique communicative texte injonctif Objectif Acqurir les principes fondamentaux de la rexpression en sentranant llaboration de lquivalence communicative entre textes injonctifs Synthse Le texte injonctif comporte des directives des consignes des instructions des recommandations Le temps utilis dans un tel type de textes est gnralement limpratif mais on peut le remplacez par linfinitif Ce temps est rendue en arabe par Qا 7 ou م اQ ا Iرع إن ا اo زي ت وأوا وإرfدات واGN اampي W هampا ا ه اQ و N E هamp ا7 وا7 ا ر Elments de rponse Exercice 1 Cf Parcours de traduction p139 1- Tournures injonctives K3ا U NquotQا دور د أ دور اآن ف K1 أ دور ا ا D U N ا اEquotW aا5 Dterminez le rle de linsuline dans lorganisme Donnez le rle du glucagon Dfinissez et donnez le rle des lments qui entrent dans la formation de la cellule pancratique Justifiez votre rponse 2- Domaine et sous-domaine Biologie Biochimie 3- Correspondances terminologiques voir la traduction ci-dessous particuliers par usage des adjectifs et des complments du nom on fait aboutir lapprenant au terme hyponyme quon veut atteindre terme spcifique Exemple Terme gnrique Oiseau -Oiseau de lordre des colombins -Oiseau granivore -Oiseau au plumage diversement color selon les espces -Oiseau au bec droit -Oiseau aux ailes courtes et larges -Oiseau de murs sociales et parfois migratrices De quel oiseau sagit-il Cest le pigeon Remarques La dcouverte de lhyponyme peut tre faite nimporte quel niveau Ce type dexercices laspect dun jeu pdagogique trs fructueux comme le jeu dnigmes trs frquent chez nous au Maroc par exemple Les diverses tapes peuvent tre considres comme des aides pour lapprenant
4- Traduction 1-Nous avons dos une certaine quantit de glycogne dans le foie dun chien avant et aprs lablation du pancras Nous avons ensuite inject ce chien de linsuline plusieurs reprises tout en continuant doser le glycogne dans le foie -Dterminez le rle de linsuline dans lorganisme 2-Linjection daloxane pour ce chien conduit la destruction de certaines cellules des lots de Langerhans cellules et par consquent latteinte du chien par un diabte plus grave que celui caus par lablation du pancras Sachant que les cellules des lots de Langerhans contiennent un autre type de cellules cellules produisant le glucagon a- Donnez le rle du glucagon b- Comment expliquer lapparition du diabte plus grave 3-Lobservation microscopique lectronique dune cellule pancratique nous permet de mettre le point sur ses divers constituants a- Dfinissez et donnez le rle des lments qui entrent dans la formation de la cellule pancratique b- Sagit-il dune cellule scrtion interne ou externe Justifiez votre rponse Exercice 2 Cf Parcours de traduction p140 1- Indices injonctifs ا AC و AH و AB إذا x أن 3CH و أxE1 أن ا N ان Calculez AC AH et AB sachant que CH3 et Montrez que les deux droites AO et EF sont perpendiculaires 2- Sous-domaine Gomtrie 3- Traduction Soit ABC un triangle rectangle en A et AH sa hauteur Calculez AC AH et AB sachant que CH3 et 1- Soit E la projection orthogonale du point H sur la droite AC et F la projection orthogonale du point H sur la droite AB et le milieu de BC Montrez que les deux droites AO et EF sont perpendiculaires Exercice 3 Cf Parcours de traduction p140 1- Verbes sollicitant une action du lecteur placer et attendre Se sont deux verbes linfinitif qui expriment la valeur dun impratif 2- Type du texte Texte injonctif 3- Domaine du texte Botanique 4- Traduction quot RC U أquotEب اDEر ي ل KHCO3 U N ا دة أو GDquotE ا ء U 5 ة آ وSع وه Vا ى N وا W Nو Qا quot 5 RS ا ن u N N ى و Nزاو N l RC اQquotEب U Cء ه N دون N K1 اquot l ا cV د ات ا RS quot Exercice 4 Cf Parcours de traduction p140 1- Titre Etude dune fonction numrique 2- Domaine mathmatiques 3- Voir la traduction ci-dessous 4- Voir la traduction ci-dessous 5- Traduction
Soit f une fonction dfinie sur R Dterminer le domaine de dfinition de f et les valeurs pour lesquelles f est continue a-Si f est priodique il suffit quelle soit tudie sur lintervalle ab damplitude b-a de valeur une priode b-Si f est paire ou impaire il suffit de ltudier pour les valeurs ngatives ou positives de domaine de dfinition Df 2-Dterminer la fonction drive f et son domaine de dfinition Df 3-Donner les limites aux bornes de Df et les limites gauche et droite pour des valeurs importantes de Df et Df 4-Donner les valeurs de x pour lesquelles f x est nulle donner les zros de f x ainsi que les signes et les variations des signes de f x 5-En dduire les intervalles o f est constante strictement croissante strictement dcroissante 6-En dduire les extrmums possibles minimums et maximums 7-Faire le tableau de variation dans lequel les rsultats sont regroups 8-Dessiner la courbe reprsentative de la fonction reprsentation graphique de f a-Reprer les points importants les ordonnes fxj et les abscisses fxi b-Dterminer les points dintersection de la courbe Cf et les deux axes XX et YY c-Etudier les branches infinies d-Donner les asymptotes possibles de la courbe Cf -La droite dquation yb est asymptote horizontale si et seulement si Exercice 5 Cf Parcours de traduction p141 1- Domaine Mathmatiques 2- Correspondances terminologiques voir traduction ci-dessous 3- Traduction Soit la suite UnN dfinie par U1-1 Un1n2n13n22n1 pour tout nombre entier naturel non nul n a-Monter par rcurrence que Un est majore par le nombre 3 b-Etudier les variations de Un et dduire quelle est convergente et calculer se limite Exercice 6 Cf Parcours de traduction p141 1- Titre Action de la solution de sulfate de fer II sur le zinc 2- Domaine Chimie 3- Tournures injonctives اآ ا اWt Ecrire ou crivez calculer ou calculez dduire ou dduisez 4- Correspondances terminologiques voir traduction 5- Traduction On plonge une plaque de zinc dans une solution de sulfate de fer II de volume V100 cm3 et de concentration C1 01 moll Ecrire lquation de la raction qui se produit Calculer la masse du zinc ncessaire pour que les ions fer II dans la solution ragissent Dduire la concentration molaire des ions Zn2 dans la solution aprs raction Exercice 7 Cf Parcours de traduction p142 1- Domaine Mathmatiques
2- Correspondances terminologiques voir traduction ci-dessous 3- Le pronom on est rendue en arabe par 3ا ن quotPour transformer le phrases en vritables tournures injonctives on utilise Qا en premire personne د N اu ارKW 4- Tradcution quot رس دا دور دU 5زو D ا نآ إذا uEquotو R U D N ES ن u ا D 4 ا ل3 دquot quot أN 3ل ا راW quotEN اK ا ن U ا ا quot د إquot و ات ود 3ل ا 4 إذا آquotx quotEu N 7 ا ا وهampا Gم E U آ ات ب ا 7ا ول 5 U tVاquot quotKW ا ا وquotEN إذا آن هampا ا G E l ااص U K ر ا 1 Wت D Exercice 8 Cf Parcours de traduction p142 1- on rfre tout individu voulant faire lexprience en question nous rfre plus particulirement aux apprenants et leur enseignant 2- Le texte ne comporte pas de tournures impratives proprement dites mais les actions au prsent de lindicatif peuvent tre transformes en actions impratives Exemple nous observons une zone grise observez une zone grise 3- Correspondances terminologiques Terme Correspondant Terme Correspondant Mouvement vibratoire Source vibrante Lame dacier Amplitude de vibrations Rectiligne sinusodal آ اهGاز RE هGاز Uذ وRW اهGازات E5 Propagation Bcher Bande grise Stroboscope Sinusode Onde اquotر آس f ردي وض 5 5 4- Utilisez les correspondances ci-dessus pour traduire le texte Exercice 9 Cf Parcours de traduction p142 Traitez lexercice en faisant une recherche sur Internet cherchez le type dalgues dont il est question dans le texte Exercice 10 Cf Parcours de traduction p143 1- Reformulation E U Dدا آ ن quotN Uض أن E E ا ا equot ل إن ا 2- Traduction Soit une loi de composition interne Que lon suppose que E admet un lment neutre e Nous disons que llment x de E admet un homologue dans E si et seulement si il existe un x de E tel que xxe et xxe Nous disons que x est homologue x par rapport la loi de composition interne Exercice 11 Cf Parcours de traduction p143 Exploitez la traduction suivante pour rpondre aux questions poses Traduction La chlorophylle Lexprience historique dEngelmann
Afin de mettre en vidence linfluence des diverses radiations absorbes par photosynthse Engelmann ralisa en 1885 lexprience suivante Entre lame et lamelle il mit des algues filamenteuses et un ensemble de bactries fortement attires par loxygne Puis il mit un spectre microscopique de lumire blanche sur la prparation microscopique Il constata ensuite que les bactries se trouvent en abondance proximit de la partie de lalgue claire par les rayonnements rouges mais en nombre moins important dans le cas des rayonnements bleus et violets et nul en cas des rayonnements verts Du fait que loxygne attire les bactries Engelmann dduisit que le rejet de loxygne est plus important en cas des rayonnements rouges moins important pour les bleus et nul pour les verts Spectre daction de la chlorophylle brute En utilisant des filtres lumineux ne permettant pas le passage de certaines radiations monochromatiques il est possible dtudier linfluence de longueurs donde lumineuses sur lintensit de photosynthse On remarque que les diverses radiations lumineuses ne possdent pas la mme efficacit envers le processus de photosynthse Ainsi lintensit de ce phnomne est forte pour les radiations rouges et bleues faible pour les radiations jaunes mais nulle pour les radiations vertes Lefficacit de diffrentes radiations de la lumire blanche envers la photosynthse est appele spectre daction Exercice 12 Cf Parcours de traduction p144 Exploitez lexercice 8 de cette activit pour traiter cet exercice comparez les thmes traits dans les deux exercices Exercice 13 Cf Parcours de traduction p144 1- Transformation du texte narratif en injonctif quot RC را ا Uquot س ز55 ء اء ا دي و Sb U ءة cEVG u 7 اG3ء ارغ N اس 21 E WYT أquotb ث أي 7 U آت اان U ات اQو اان Wآ fF و ور رR W WYT أن ا ر E أ U اSCاب ة وE b W و E وا اء N هamp ا quot U a Wو 3 تآ 1إ د 55 ر ا ت xquotوا اG U xEأ ادثا أن a NEW ا3 أن ااء اquotl 3 b ب 60 U ا V اK أن هampا ااء ا UG N 6ف ا ر أE 5 ا N هاء اY7ف ا3ي إذ أquotb ء ا3 وأ6 اCQاء و W D را DZ U اس N إ RI ت quot 2- Traduction du texte reformul Insre un oiseau libre dans une cloche en verre plein dair ordinaire Imbibe-le dans une enceinte pleine de mercure de sorte que la partie vide de la cloche occupe 567 mm 3 Tu constateras quaucun changement ne se produit dans les mouvements de lanimal au cours des premiers instants et loiseau reste plus au moins intact Aprs un quart dheure tu remarqueras que loiseau commence par sagiter fortement et respire pniblement et rapidement De l tu te rendras compte des vnements qui se poursuivent et qui se terminent par la mort de loiseau aprs 55 minutes par crise respiratoire Tu dois connatre que lair expir par loiseau est devenu trs diffrent de lair atmosphrique puisque il trouble leau de chaud et teint une chandelle Si tu essaye de rintroduire un autre oiseau dans la cloche il ne survivra que pour quelques instants Activit29 Equivalence entre textes dans une optique communicative texte argumentatif Objectif Acqurir les principes fondamentaux de la rexpression en sentranant llaboration de lquivalence communicative entre textes argumentatifs
Synthse Lauteur dun texte argumentatif entreprend faire adhrer les lecteurs sa thse Pour cela il donne des arguments et des preuves mme de convaincre En mme temps il propose une antithse rfute et rpute non fond et il essaye den carter le lecteur en avanant des contre-arguments La structure du texte argumentatif est caractrise par un ensemble cohrent de connecteurs logiques organisant le dbat intellectuel encadr par le texte En gnral le texte argumentatif est caractris par deux champs lexicaux lun en faveur de la thse dire affirmer constat des spcialistes lautre contre lantithse prtendre tort des gens Toutes ces spcificits devront tre prise en compte lors de la rexpression en langue cible du ce type de textes quotا Qن ا ا35 ف إع ارئ t3 K aذ U bquotyU هE I واهN درة اoع وU اxquot b م I أDى N U سWأ E و هE YDل quotb إ اWE ده N ارئ و U ذa اهN Iدة N 3 3 ES 53ا ا نو اوا ا S ا K اUQر وK هampا ااع اي اampي 6e ا و E ن ا ا35 C DZو Iا Qا N 3 N quotl اI اESق ل آ أ1 quotxE quotاI و Iا lquot C quotKزquot آ هamp اfQء و ه 7E أD ampN اEر أ1ء 5 ا ا35 Elments de rponse Exercice 1 Cf Parcours de traduction p148 1- Sous-domaine Botanique 2- Titre chane-lige 3- Connecteurs logiques Connecteur Rapport logique correspondance إذ 3quot YU و إذن إذن ر K Explication Consquence Opposition Opposition Conclusion Consquence Opposition En effet Ainsi Par contre alors que Donc Donc Malgr 4- Propos proposs Le chne-lige ne pousse pas dans les terrains calcaires Le chane-lige prfre les terrains siliceux Le chane-lige ne pousse pas dans les terrains purement argileux 5- Type de raisonnement Lauteur propose des constats et essaye de les expliquer Il sagit donc dun texte explicatif 6- Correspondances terminologiques Voir traduction ci-dessous 7- Traduction De nombreuses constatations ont montr que le chane-lige prfre des terrains des autres -Cest une plante ne poussant point dans le calcaire En effet il ne supporte pas les ions calcium libres dans le sol Cest pour cette raison quon ne le trouve pas dans les montagnes de Sair o apparaissent les roches arnaces rugueuses calcaires De mme il se trouve pas dans les plaines et les montagnes calcaires aux environs de lArrache et les hauts montagnes du moyen Atlas occidental et il est substitu par le chane-vert Le calcium bloque
labsorption de la plante certains ions comme le fer et en rsulte un retard de dveloppement Par contre le chane-lige prfre les terrains siliceux On signale que le terrain calcaire se caractrise par un PH suprieur 7 alors que le terrain siliceux est acide Donc le chane-lige ne pousse que dans des terrains acides siliceux -Le chane-lige ne pousse pas dans des terrains purement argileux Le sol consistant occasionne une complication de dveloppement des racines notamment superficielles En outre largile possde une grande capacit de rtention de leau et nest libre aux plantes que difficilement Le sol argileux est donc un milieu aride pour les chanes-liges cest ainsi quon ne le trouve pas dans les terrains argileux noirs au Maroc Exercice 3 Cf Parcours de traduction p148 1- Thse dfendue par lauteur Les cosystmes aquatiques sont touffs par le phnomne deutrophisation Il faut agir deux niveaux dnitrifier les nitrates et dphosphater les eaux uses 2- Arguments en faveur de la thse Sauf que dphosphater les eaux uses suppose dnitrater les nitrates gnant les procds dpuration 3- Lantithse Les agronomes disent quil faut sattaquer aux phosphates dphosphater les eaux uses et non aux nitrates 4- Position vis--vis de lantithse Largument est dfendable Mais on disculpe les agriculteurs 5- Correspondances terminologiques voir traduction ci-dessous 6- Traduction 1vAا 1 9ا د ir eدي اات ا أWW E Eت اampي E Ub اW ل ا N W ة وW د ااquotت إ اآK ات U 3ري ا وا ا 3 اS 1 c ا V اEF دون أن quot ث quotN ا اIDQ quotذي ااV ا ه ن رد U ا3 اYN ل l ا WN اGراN N اIء ا اد اW اد ا أDى أWW ا N اK U هamp ا3 E N V ا U 30 ووحS ا اتا N V ا U 75 N Nوe ا NارG ا W أEquot N سWأ طWا N V ا U 60 إ 50 N Nوe ا N6ا ا Wquot تquotاا د W N D طWا ا Sوح U ا ة ا 4 ام 3ل U اUoازات اE وN ا7 إ أن إزا اWط N ا اW Gم إزا اات اampي 4 C ا Dر 7E ا ا N Uquot k اx ذa أن اlV N اات 1e WE اع اي ا V D اEVت Exercice 4 Cf Parcours de traduction p149 1- Propos dfendu par lauteur La nicotine des cigarettes est dangereuse pour le cerveau quot quotN ا3V SDا ا غquot 2- Cause Effet اN إquotج اY ا E ى اampاآة 3- Type de raisonnement Une thse dfendue et des arguments pour convaincre Cest un raisonnement argumentatif 4- Sous-domaine Hygine 5- Titre Nicotine et cerveau 6- Traduction exploitez le texte parallle suivant pour faire la traduction La nicotine est un alcalode liquide huileux incolore de formule brute C10H14N2 La nicotine constitue le principe actif chimique principal du tabac Elle est utilise en agriculture comme insecticide et en chimie en tant que source dacide nicotinique rsultant de loxydation de la nicotine Les fumeurs absorbent de petites quantits de nicotine partir de
la fume quils inhalent et en prouvent certains effets physiologiques faibles doses la nicotine est un stimulant nerveux en particulier pour le systme nerveux autonome car elle accrot la scrtion dadrnaline et dautres scrtions internes plus fortes doses elle paralyse le systme nerveux autonome en empchant la transmission de linflux nerveux Des doses encore plus fortes de nicotine peuvent provoquer des convulsions et le dcs Ses effets sur le systme nerveux varient selon les individus Chez certaines personnes elle acclre la formation des ulcres gastriques La nicotine est considre comme une drogue capable de provoquer une dpendance Exercice 5 Cf Parcours de traduction p149 Exploitez la traduction suivante pour rpondre aux questions poses La fort contribue procurer aux gens des ressources alimentaires vgtales et animales intercepter le phnomne de pollution menaant la population et attnuer le climat et prserver la splendeur de la nature Dailleurs nombreuses sont les aliments qui taient dorigine des rcoltes provenant des forts vierges Il encore possible dutiliser ces rcoltes pour amliorer les caractres vgtaux hrditaires En plus une clture darbres entourant un champ constitue un obstacle contre les orages et conduit lamlioration de fertilit des terrains et au blocage de lrosion par les vents et les pluies Les forts les plus riches dans le monde sont les forts de pluie qui se rpandent dans les pays quatoriaux Bien que leur surface ne dpasse point 7 du Globe terrestre elles constituent un abri pour plus de la moiti des espces vivantes animales et vgtales Mais ce qui laisse regretter cest que ces forts sont en rtrogradation continue En effet dans les dernires annes elles se sont rgresses jusqu la moiti par suite des activits humaines excessives pche pturage et abattement des arbres Cette rgression implique une rtrogression ou extinction de nombreuses espces vivantes Les forts sont dune trs grande utilit pour lhumanit ce sont les poumons du Monde purifiant lair des villages empoisonn et les btiments des bruits assourdissants Elles amliorent la qualit du climat local et des conditions sanitaires de la population Elles limitent la propagation de nombreuses maladies comme les maladies de lil et des poumons Elles renforcent le dveloppement rural et prservent la biodiversit Toute feuille verte absorbe une certaine quantit du dioxyde de carbone et libre une autre quantit doxygne Un grand arbre peut produire en effet une quantit doxygne suffisante quotidiennement pour quatre personnes Un hectare de forts suffira pour purifier lair de tout un village On doit donc mettre terme au massacre des forts labattement des arbres et promouvoir lextension des surfaces forestires dans le Monde Exercice 6 Cf Parcours de traduction p150 Le raisonnement dans le texte est ax sur lide Lnergie nuclaire a lavantage de ne pas mettre les gaz effet de serre mais prsente le problme des dchets radioactifs Exploitez la traduction suivante pour traiter toutes les questions poses ه N 3R اW ل اS او إquot G ء إ3 5 ا وه م إquot5 7زات ل ا UF هampا Uن 2020 cUأ U ز7ا ت1 Equotا xE إ ف U هquot quot U x Cو و quotه 6 N 80 ب أن Uن آS tquot ت اE l وم 6Y N ا S أن ن اS او E K هamp اfo وال أن اSت إ ا K D ampN ا3 إ إEر هamp ات U Zر 6 وN هampا ا ن Ub l N ا 3زU ا ا ا إ أن U أآN أDى N ا K E اS او آ أ N ارع در5 ارة ا3 U اآ ا و Gاآ I KW u 2020 W 42 إ 2000 W 56 N K ا U وا Sا ل Wا Equot W S ار K و اآG ز وه روV أ EF Exercice 7 Cf Parcours de traduction p151
1- Deux ides opposes Utiliser lembryon humain comme source de pices rechange et clonage humain reproductif Ide 1 nous fascine mais nous effraye aussi Ide 2 Dautres perspectives sont franchement menaantes 2- Cest lide 1 qui reflte la position de lauteur 3- Argument 1 Surmonter une maladie comme celle de Parkinson 4- Indice impliquant le destinataire certains parisiens particulirement irresponsables 5- Argument dautorit Dclaration universelle sur le gnome humain Cest le CSE qui doit entreprendre la cration des organes 6- Expression 7- Expression Encadr 14 Lauteur dun texte argumentatif entreprend faire adhrer les lecteurs sa thse Pour cela il donne des arguments et des preuves mme de convaincre En mme temps il propose une antithse rfute et rpute non fond et il essaye La structure du texte argumentatif est caractrise par un ensemble cohrent de connecteurs logiques organisant le dbat intellectuel encadr par le texte En gnral le texte argumentatif est caractris par deux champs lexicaux lun en faveur de la thse dire affirmer constat des spcialistes lautre contre lantithse prtendre tort des gens Toutes ces spcificits devront tre prise en compte lors de la rexpression en langue cible du ce type de textes quotا Qن ا ا35 ف إع aذ U bquotyU هE I رئا K t3 واهN درة اoع وU اxquot b م I أDى Eه إ bquot لYD N U سWأ E و اWE ده N ارئ و U ذa اهN Iدة ون ا ا35 ES 3 3 N اوا ا S ا K اUQر وK هampا ااع اي اampي 6e ا و E ن ا ا35 N C DZو Iا Qا N 3 quotl اI اESق ل آ quotأxE1 quot Iا lquot C quotKز quotو Iا آ هamp اfQء و ه 7E أD ampN اEر أ1ء 5 ا ا35 13Reformulation et polissage du style dune traduction Objectif Sentraner lamlioration du style dune traduction Synthse La premire traduction dun texte nest pas gnralement finale Elle doit ncessairement tre revue car il comporterait probablement des fuites notamment au niveau stylistique Elle doit donc tre soumise une opration de polissage du style Mais le texte source lui aussi doit parfois subir des reformulations pour en saisir le sens puis mener bien le polissage du style du texte cible إن ا5 اQو x ا م quotV YU N N D ات71 ي أن bquotQ 5ا ا اWQ N اYزم إذن أن RI ا5 اQو amp أW N U l ات 7E أI إدة ا ا بWأ amp K1 Nو Yآ U b U 5أ N Qا ا ف
Elments de rponse Exercice 1 Cf Parcours de traduction p154 1- Reformulation en arabe Gم اWخ اE ة ا6ت c W ام أIء ا3N ا q آRS ر 3N اQ K1 ر ا3 أو Bر أف 5 ة N اQوF واQاض ا E 2- Traduction Le clonage ncessite que soient prises de nombreuses prcautions lies lutilisation des organes de lembryon clon comme pices de rechange pour lembryon original puis le rejet du reste du cadavre ou lapparition des maladies et des pidmies indites 3- Reformulation possible Des maladies et des pidmies indites peuvent apparatre si de nombreuses prcautions lies lutilisation des organes de lembryon clon comme pices de rechange pour lembryon original puis le rejet du reste du cadavre ne sont pas prises Remarque Il ya dans la phrase arabe propose dans lexercice lexpression ر RSآ traduite par lexpression pices de rechange qui a t utilise dans le contexte du texte de lexercice 7 Cf Parcours de traduction p151 Exercice 2 Cf Parcours de traduction p154 1- Cest lexpression modlisatrice ا N qui est dcisive dans la phrase traduire La phrase e- convient le mieux et elle est stylistiquement la plus lgante Lhydrogne jouera on le prvoit un rle de pionnier dans lavenir de lnergie 2- Passages paraphrass واcU إquotت إquotb5 واW b اU آE ا R fوط ا ا ا قSquot W يampا وق ا b 3 هQا 7 V وآ VGU V N5رو ا G و E ا U RWوا ل هamp اY اS ا V إ 6 آV Y آY Les possibilits de sa production et de son utilisation sadaptent parfaitement aux conditions de dveloppement durable Lhydrogne est caractris par des proprits physiques et chimiques trs importantes faisant de lui un combustible qui sera amplement utilis dans lavenir Ces cellules transforment trs bien lnergie chimique en nergie lectrique 3- Traduction Lhydrogne jouera on le prvoit un rle de pionnier dans lavenir de lnergie surtout que les matires premires ncessaires sont abondantes et que les possibilits de sa production et de son utilisation sadaptent parfaitement aux conditions de dveloppement durable Un systme nergtique sappuyant sur lhydrogne comme facteur nergtique peut rendre les ressources nergtiques renouvelables accessibles au consommateur Lvolution technologique croissante constate aux niveaux de production dhydrogne des mthodes de son stockage et des domaines dusage lui permettra un essor prodigieux Lhydrogne est caractris par des proprits physiques et chimiques trs importantes faisant de lui un combustible qui sera amplement utilis dans lavenir Paralllement le progrs enregistr au niveau de la rvolution des cellules combustibles est la preuve de la possibilit de surmonter le problme de stockage et de distribution de lnergie renouvelable Ces cellules transforment trs bien lnergie chimique en nergie lectrique Dailleurs en plus de leur rendement de fonctionnement qui peut atteindre 60 elles sont caractrises par leur protection de lenvironnement et leur flexibilit dusage considrable Certaines de ces cellules notamment celles qui fonctionnent des tempratures leves peuvent
utiliser diffrents combustibles tant donn leur capacit autonome extraire lhydrogne directement de ces combustibles Exercice 3 Cf Parcours de traduction p155 1- إquotquotGا اSر pد1 إ ون رp U ان 5ب fق WZ N اg r r K ا Bو D أن ا K زال آ أن هampا اء أO ات ا YN N اQرواح E Y1ث ت j وا1 U ان ا N وأl9AQ p1A أx روquot وآ - ار YW H5N1 U أراC ارا وا و ث هampا وj أاء ا5ت ا Lاة 3 او U U أquotء ا K 9 - ار اء 2- droit chemin vers nous Se propage sans contrainte A beaucoup peur se souvient encore a extermintrois opration de ratissage est proximitle vaste dploiement en ambiance de peur croissante au sein de la communaut internationale pour limiter la propagation de cette pidmie 3- Expression exploitez la deuxime question 4- Expression Exercice 4 Cf Parcours de traduction p156 Traduction ه اوس آ- ا 5 إ E5 تو وا Yا U5 u Vرا S U ءQا K U ود ا أ إ 7 رة U أN واWار ورة أDى U اع N أ5 اة أح ا 3 اoوquot رؤ ت U ا Eا G c6 N C ا نا amp xD ة ات bE1إ K ده5و N تWواquot إ Yا N 7أ رة وسU S U Exercice 5 Cf Parcours de traduction p156 Traduction 5ت - xآ و وت 5 اW ل E Ub E ات U اQوWط اE Iدات ا أو quotت ا U اQوWط ااquot ه ا 6 ا ا د ا a U3k إ اSو ا Cع Exercice 6 Cf Parcours de traduction p156 Remplissage des vides On dit que les rayonnements solaires rchauffent la Terre A vraie dire ces rayonnements de nature lectromagntique ne rsident pas dans un transfert de chaleur notamment parce quils sont capables de se propager dans le vide o il ne peut se produire aucune convection Des rayonnements mis par le soleil les infrarouges sont les plus nergtiques en matire de chaleur Par exemple dans un four micro-ondes le rayonnement est focalis sur le plat rchauffer ou les aliments cuire ainsi se produit une agitation molculaire intense qui induit laugmentation de la temprature des aliments
D- Production de discours scientifique oraux etou crits dans les deux langues 1 Indices de lillocution et reformulation en fonction du registre de langue Objectif Apprendre investir les indices nonciatifs dans le changement du registre dcriture dun texte Synthse Un mme texte source peut avoir diverses traductions destine chacune un public cible donn Ainsi si un texte original est destin des spcialistes dans un domaine scientifique donn on peut en faire une version en langue cible accessible par le grand public Les notions scientifiques dans une telle traduction inaccessibles dans le texte source devront tre vulgarises pour devenir la porte du nouveau public quotk ا اQ N أن ن b 5 ت آ وا ة 5 إ FU U وهampا N أن ل3 U N ا FU إ b5 أ quot N 3quot د quot U ا7 ا ف U ول اس N E Qا U وه 5ا a U ا Kه ا و ة 7E أن E E U ول اF ا U ا3 ة Elments de rponse Exercice 1 Cf Parcours de traduction p162 1- Thme du texte La science des formes coniques 2- Dfinitions simples des notions complexifies voir traduction 3- Traduction rdige dans un langage simple Parmi les branches de la gomtrie la gomtrie qui soccupe des formes gomtriques sphriques et coniques Quant la science des cnes elle est aussi une branche de la gomtrie Cette science sintresse aux structures des objets coniques et leurs sections diffrents niveaux Elle dmontre leur aspect dans diffrentes positions spatiales en sappuyant sur des preuves gomtriques prenant comme point des dparts des axiomes et des postulats Lutilit de cette science se manifeste dans des mtiers pratiques jouant sur la forme des corps comme la menuiserie larchitecture et les arts de sculpture qui faonnent des statues extraordinaires et des formes indites Exercice 2 Cf Parcours de traduction p162 1- Explication des notions Propagation dune onde آW V آ U ة ف quotampY Wو U 5 رquotا هك أ5م G quot quot آl Y وquot اl Elasticit اU ه ا ا3 N دون و ة Densit quotل إن ا 5 C هamp اDQة د R ا3 وW اquotر آE أو transversale Onde اl Tension de la corde E c K5 ES ا ة آ و و ة ه Masse par unit de longueur Kgm b و VGU ار Les ondes lectromagntiques N دي Wو U و Vآ DZو 67 ل3 N ت5 ه أو U ااغ
Somme gomtrique 3 3 5 8 1 E3ا اد Qا N 3 N حSا أو R 3ا ت N W ا 3 ع اE3ي Interfrence N5 Dا 2- Synonymes vulgariss des notions Propagation dune onde Dplacement progressif dnergie dans un milieu dtermin La propagation des ondes sonores hertziennes Elasticit Proprit que possdent certains corps de reprendre leur forme ou leur volume quand la force qui les dformait a cess dagir lasticit du caoutchouc Densit Rapport de la masse dun certain volume dun corps celle du mme volume deau ou dair pour les gaz Onde transversale onde qui se propage perpendiculairement la direction du milieu de propagation exemple ressort Tension de la corde Force oppose la force exerce sur une corde par un corps suspendu au bout de cette corde Masse par unit de longueur grandeur physique exprime en Kgm Les ondes lectromagntiques ondes constitues dun champ magntique et dun champ lectrique se propageant dans un milieu matriel ou dans le vide Somme gomtrique suite dadditions et de soustractions portant sur des nombres ou des expressions algbriques Interfrence Phnomne rsultant de la superposition doscillations ou dondes de mme nature et de frquences gales ou voisines 3- Traduction destine un large public exploitez les deux questions prcdentes pour faire la traduction demande Exercice 3 Cf Parcours de traduction p163 1- Science et Vie est une revue support dun discours de vulgarisation scientifique destine au grand public 2- Le Dictionnaire des sciences est un dictionnaire spcialis Il produit donc un discours de spcialit destine des scientifiques 3- Doublage arabe du texte 2 3Wآ K3ا ف6 N 5quotإ Kو R ا N7ا Iأ و W E6 ذات تFG5 م5Qا داتI ب E وت أو ت وه YD د N ا3K ف Iدات ا5Qم ر U ات ا Iد ا زه a ا ا7E Exercice 4 Cf Parcours de traduction p163 Le texte comporte des termes trop spcialiss termes souligns et il est de ce fait un peu opaque pour le grand public Mais on vous fournit des explications vulgarises qui rendent accessible cette terminologie complexe Par exemple la premire phrase du texte traduire en arabe est reformule dans le troisime point Exploitez ces reformulations pour faire le ncessaire 2 Indices de lillocution et reformulation en fonction du lecteur potentiel Objectif Apprendre rdiger moyennant ladaptation de la version dun texte un lecteur potentiel Synthse Un texte traduit nest pas forcment destin Vر F 5 ورةI k K5 ا ا إن
des lecteurs semblables ceux du texte source On peut selon des besoins communicatifs spcifiques adapter la traduction un lectorat spcifique Pour cela on peut changer les formes mais sans dform le sens du texte source اء ا اQ إذ N ا5ت ا D أن quot ل ا5 KVY FU رV D وampا ا7ض ا b دون N لfQا 7 N quot أن N اQ Elments de rponse Exercice 1 Cf Parcours de traduction p167 1- Ce texte est destin un public inform ou spcialis Etudiants de luniversit par exemple En effet ce texte renferme des notions scientifiques mconnues par le grand public quarks positron nuclons 2- Reformulation en franais Forces assurant la stabilit dun noyau Les particules qui constituent le noyau sont soumises trois forces La force nuclaire son rle est de maintenir les quarks particules fondamentales du noyau caractrises par une masse une charge une couleur et une saveur dans les nuclons et les nuclons protons et neutrons en cohsion La force lectromagntique force rpulsive dues linteraction des protons chargs positivement entre eux deux charges de mme signe se repoussent Cette force est galement appele rpulsion coulombienne La force faible Cest une force qui permet dquilibrer les rapports de force dans le noyau de latome dans le cas dexcs de neutrons ou plus rarement dexcs de protons Elle permet de transformer un neutron en proton ou inversement un proton en neutron en modifiant sa charge lectrique Cette transformation saccompagne de lmission dun lectron ou dun positon Antiparticule de llectron possdant mme masse et une charge gale et de signe contraire cest-- dire positive Cest ce quon appelle les dsintgrations bta 3- Traduction du texte reformul اHى ا y -اHار ااة RI ا cV ا ااة 1Y أف N اى اHة او1 ودوره ه اظ aW اارآت دcV أWW U ااة G وf ون وampاق أI U ات وات ا Eوquotت واوquotت اHة ا و201 وه ة U Gى إ U اEوquotت ا quot ء E5 U U ات N quotk ا Y و هamp اة أI U اE اHة ا1 إquot ة N N إ اث اازن N ازN اى داDquot اة اampرة وذa U اGدة U د اوquotت أو quotدرا U د اEوquotت و N هamp اة N اون إ ون أو ا k اEون إ quotون وذa 7 fb اV ون هampا ال quotE ث إوquotت أو زquot ت دcV Iدة Yوquotت aquot k ا وquotk ا N Y أي E5 وهampا اx Exercice 2 Cf Parcours de traduction p167 1- Prsentation de la connaissance scientifique 1 Prsentation du problme 2 Solution propose pour ce problme 3 Applications pratiques 2- La fin du 1 est termin par une complexification du problme pos Rien Ou presque Mais dans le 2 lauteur de manire inattendue propose une solution pour le problme Et prsente mme au niveau du 3 des applications pour le phnomne
3- Reformulation du 1 Lorsquon tale du miel sur une tartine il forme des longs filaments Le th quant lui il scoule trop vite depuis la thire Ce sont des caractristiques physiques du miel et du th contre lesquelles il est certes difficile de lutter mais pas impossible Cest la viscosit de ces deux fluides Cette viscosit est trs leve pour le miel mais trs faible pour le th 4- Traduction quot هN G ة هampا اDQ quot N اط اS أ اي U آEة N اoc إquot ampوه V ا م5Qا 5وG quotإ aذ U ا N k b U Kا و يوا ا G VGU تD اGو5 ه أى E رquot ي Exercice 3 Cf Parcours de traduction p168 Traduction La chimie sintresse lanalyse et la synthse de la matire Mais pourrait-elle un jour satisfaire les ventres affams Alors que la physique labore les lois qui rgissent les phnomnes matriels loin de la nature de la matire la chimie tudie la composition des corps et leurs transformations La chimie na dcroch lattestation de reconnaissance en tant que science autonome que vers la fin du 18me sicle Mais actuellement elle continue imposer sa suprmatie comme un dictateur comptent puisque elle parvient devenir une science exceptionnelle envahissant tous les domaines des activits de la socit moderne Nous ne disposons pas de donnes officieuses quant au sujet de lorigine du terme chimie mais certaines applications chimiques reviennent aux premires applications humaines de nature chimique Les anciens gyptiens succds par les babliens et les chiuriens avaient fait voluer les diffrentes mthodes pour dvelopper leur niveau en industrie de la cramique Certains crits de cette poque l rvlaient lusage de certaines recettes qui leur permettaient dobtenir des alliages cuivre-plomb tain-cuivre et de fabriquer du verre et dutiliser des mthodes daurification sans avoir besoin dutiliser lor Exercice 4 Cf Parcours de traduction P168 1-Dfinitions ما ن9La glycmie est la prsence taux de glucose dans le sang La glycmie normale est de 1 g par litre de sang ما ن9 تAz La stabilit de glycmie se produit lorsque sa valeur reste constamment la normale RLأ Lenzyme est une protine agissant comme catalyseur de nombreuses ractions biochimiques ة Polymrisation raction qui partir de molcules de faible masse molculaire monomres forme par les liaisons de celles-ci des composs de masse molculaire leve macromolcules Lا glycognogense Formation du glycogne par polymrisation du glucose ةx hydrolyse raction chimique dans laquelle une molcule deau de formule HOH ragit avec une molcule dune substance AB dans laquelle A et B reprsentent soit des atomes soit des groupes datomes 2- Traduction A faire en exploitant les dfinitions ci-dessus Exercice 5 Cf Parcours de traduction p169 Pour mener bien la traduction quon vous demande vous pouvez chercher dans des ouvrages spcialiss dans le domaine de la physiologie nerveuse et utilisez galement des lexiques spcialiss dans ce domaine ils vous fourniront la terminologie quutilisent des chercheurs spcialiss
Unit 2 Apprentissage de la rdaction et de lvaluation dans une optique communicative E- Techniques de rdaction bilingue 1 Reformulation de passages textuels en langue cible Objectif Apprendre les stratgies de rdaction dans les deux langues Synthse La reformulation dun texte traduit est une traduction intralinguale jouant un rle fondamental dans la perfection du produit de traduction Normalement elle doit permettre dviter notamment les cueils du transcodage ainsi que les inconvnients du phnomne dinterfrences entre la langue source et la langue cible إن إدة ا ا K5 ه 5 C 7 داD quotk ا7 و أه 7 U إن ج ا5 ودة أن N اص N S Gاc ا5 اU وWEت Bهة ا اYDت N ا7 اQ وا7 ا ف Elments de rponses Exercice 1 Cf Parcours de traduction p174 1- Reformulation de la premire phrase Lacide contenu dans le venin dabeille occasionne la douleur provoque par une piqre de cet insecte Le venin dabeille contient un acide qui provoque la douleur occasionne par une piqre de cet insecte Une piqre dabeille provoque la douleur due un acide contenu dans le venin Cest la troisime reformulation qui peut aider bien rexprimer cette phrase en arabe E ا أ Gى دة I 5دة U KW ا 2- On peut la calmer en mettant sur la piqre un peu de bicarbonate de soude Llment en gras est une anaphore revoyant douleur Cest en mettant un peu de bicarbonate de soude sur la piqre quon peut calmer cette douleur 3- Cette aciditdont elle provient Ladjectif cette renvoie lacidit de leau du robinet Leau du robinet contient des composs chimiques dissous spcifiques la nature gographique des sols dont elle provient par consquent lacidit de cette eau varie suivant les rgions gographiques Remarque En principe linverse de la cause est la consquence do lusage de par consquent au lieu de car ي ء ا آEت آ V ذاEV ES ا73اU ا اquot ر وb U I هampا ا ء 7 ا c6 ا73اU 4- Traduction تquotآ V1 N ءf RCEU KQا اampه د Dإ N و ا KW U دة5 I دة ىG أ ا E ادا وه دة Uق ن اGDة واQ ض واا Iدة EU5ده ث آ V t b وآ آ V DZ وا ء ا اampي K ال b اSW اS k I و إquotb و U ء
ا I Y وه ي آEت آ V ذاEV ES ا73اU ا اquot ر وb U I هampا ا ء 7 ا c6 ا73اU Remarque Lusage de ladverbe certains dans la dernire phrase du texte pose un problme dordre conceptuel chimiquement tous les acides et les bases sont solubles dans leau Exercice 2 Cf Parcours de traduction p175 1- Reformulation ج اES إذا آquotx اوف VY N 1Y1 ون وأ4 W t I W ات N ا ا Gرا Cette reformulation naide pas la traduction car la langue franaise prfre commencer par des complments 2- Cest un rapport chronologique Traduction de la phrase 2 La dcomposition de la faune et de la flore laccumulation sdimentaire des limons et la dsintgration des roches par linfluence des cycles de froid et de chaleur constituent le dbut de formation des sols fertiles 3- quotإن ار ض x quot principale Proposition quoteول اQ 4 اآزات ا quot ا آ quot subordonne Proposition اء Subordonnant Rapport de subordination عEWا Consquence Linverse de la consquence est la cause voir exercice prcdent Utilisez par exemple نQ parce que pour reformuler la phrase Traduction de la phrase 3 Les diverses formations mtalliques dont les roches sont composes se mlangent avec des lments externes tels loxygne lazote de lair et lacide carbonique car ces roches sont soumises une dsintgration continue 4- quot N أن ن ا quotذة quot principale Proposition quot Wن هamp ا quot subordonne Proposition اYم Subordonnant Rapport de subordination ا le but Traduction de la phrase 4 Ainsi la terre doit tre suffisamment permable pour que linfiltration de ces lments se produise 5- Traduction Assurez la cohsion et la cohrence entre les phrases traduites dans les questions prcdentes pour obtenir la traduction Exercice 3 Cf Parcours de traduction p175 Traduction Les alcanes de formule gnrale CnH2n2 sont galement appels des hydrocarbures saturs ou acycliques ou paraffines A lexception des quatre premiers les alcanes sont exprims par le suffixe -ane prcd par un prfixe drivant des nombres grecs pentane hexane heptane De n4 la mme formule gnrale admet de nombreux isomres on dit que les drivs linaires sont normaux Les alcanes sont gazeux de n1 n4 liquides de n5 n15 solides plus de n16 Ils sont obtenus du ptrole Ils sont gnralement inertes basses tempratures do leur appellation paraffines mais ils sont facilement ractifs en prsence dun catalyseur des tempratures plus de 200C
Exercice 4 Cf Parcours de traduction P175 Traduction On verse un peu de benzne dans un flacon plein de chlore Puis on soumit le flacon ferm des rayonnements lumineux riches en radiations ultraviolettes Une fume blanche de cristaux dun compos pur de formule gnrale C6H6Cl6 appel lhexachlorocyclohexane se rpand dans le flacon La formule molculaire dveloppe de ce compos montre quil est satur Exercice 5 Cf Parcours de traduction p176 Traduction Le conducteur ohmique est constitu dions positifs fixes organiss dans un rseau cristallin et dlectrons libres pouvant se dplacer lintrieur de ce rseau On sait que le courant lectrique est un transfert dlectrons libres qui se dplacent difficilement cause des nombreux chocs incessants avec les ions fixes freinant leur mouvement Exercice 6 Cf Parcours de traduction p176 1- Reformulation Sciences abstraites dune rigueur idale les mathmatiques sont dune manire gnrale un outil pour le physicien qui cherche coordonner les rsultats doprations de mesure quotإن اCت N ا م ا 3دة ا ا ا وW E K اGء اampي وم cquot tV ت اس quot 2- Reformulation Grce aux mathmatiques sciences abstraites dune rigueur idale le physicien parvient coordonner les rsultats dopration de mesure et met en vidence des relations fonctionnelles entre phnomnes La plupart des lois physiques sont de la forme yfx 3- Phrase complexe En chimie en biologie comme en physique les enregistrements graphiques sont utiliss en particulier pour faire apparatre avec nettet lamplitude et la rythme de certains phnomnes organiques tels les cardiogrammes et les lectroencphalogrammes prcieux auxiliaires de la mdecine 4- Traduction إن اCت N ا م ا 3دة ا ا ا وW E K اGء اampي وم cquot tV ت اس yfx f ن VGا Nquotاا وأ اها N Bا تY ا NE Iو آ أن ا ء وا ء اoV واG5 ه اDQى cquot tV اWت I دوال رC و ا3Yت ا E quotU ا ء واE5 واGء اص Boر وRW و إع l ااه ا I آ S ا واS اV غ اampان ن أه D U اS وQى UCت E ت ذات اWQس ا ampa U quot آG N ا س و ون اCت آquotx ا م ا ة إ ه b اsن 2 Reformulation de passages textuels en langue cible Objectif Apprendre rdiger en mettant de lordre et de la cohrence dans les ides dun texte Synthse La reconstitution dun texte quil soit original ou traduit dont les units de sens sont dsorganises est exercice dune trs grande إن إدة آ quot Wاء أآن أ أو 5 Ux و اb ا ه N اQه U ان ا5 إquotb إدة ام إ ا W5ع اquot3b ا ي
utilit en matire de traduction Elle permet de remettre de lordre dans le texte en lui rendant sa cohrence smantique et sa cohsion structurelle En gnral la reconstitution dun texte se fait en manipulant les lments originaux et non leur traduction و Wb اEي وK إدة آ ا و ا اQ 5 kو Elments de rponse Exercice 1 Cf Parcours de traduction p178 1- Thme Sdimentation dans les cours deau 2- Traduction des lments en franais Et Laval des cailloux de petite taille des sables et de la boue dans lesquelles se froment les sdiments dans les cours deau on peut distinguer deux champs la sdimentation dpond de la vitesse du courant hydraulique lamont du cours deau et de la taille des lments dans lesquelles se forment les sdiments rochets galets sables rugueux et ce par rapport aux sdiments dsagrgs Remise en ordre La sdimentation dpond de la vitesse du courant hydraulique et de la taille des lments et ce par rapport aux sdiments dsagrgs Dans les cours deau on peut distinguer deux champs lamont du cours deau dans lesquelles se forment les sdiments rochets galets sables rugueux et laval dans lesquelles se froment les sdiments des cailloux de petite taille des sables et de la boue 3- Remise en ordre des lments arabes E اWquot ض W ار ا V و ا وذa E واW ا و N ا G U ا 3ري ا V N 3N ا 3ى ا ن U اواW N Y5 و5اول وا اN وWU ا 3ى ا ن U اواW N 7 ا ورل وأول 4- Traduction La sdimentation dpond de la vitesse du courant hydraulique et de la taille des lments et ce par rapport aux sdiments dsagrgs Dans les cours deau on peut distinguer deux champs lamont du cours deau dans lequel se forment les sdiments rochets galets sables rugueux et laval dans lequel se froment les sdiments cailloux de petite taille des sables et de la boue 5- Conclusion Aprs la comparaison on conclut quen gnral la reconstitution dun texte se fait en manipulant les lments originaux et non leur traduction Exercice 2 Cf Parcours de traduction p178 1- Thme le carbone dans les composs organiques 2- Version arabe ر اeU ان إ U اG3Fت اEة ا س 3 أن 7 اSW أDى اeUات ا U ا اquot ampرات ان Uن أN N إي DZ در إ اث Rquot b eUات ذا ة و N هampا إquot R WYW آquot D دة اSل أو E دة SD أو أو إذا آquotx هamp اeUات آ 7amp رات ه رو5Nquot ن د ه روآر RE أو إذا آquotx اQ وا ة N اeUات 7 ب quotذرات 3 quotquotذرات 4 N C أو Hquot ن د وB ا ء ا I 7 م اB 3- Remise en ordre Le carbone quadrivalent sauf dans le cas particulier de macromolcules diamant doit satisfaire par dautres lments les valences non occupes dans le squelette carbon par des atomes de
carbone si ces valences sont toutes occupes par des atomes dhydrogne on est en prsence dun hydrocarbure satur acyclique ou cyclique si lune au moins est occupe par un htroatome atome diffrent de C ou de H on a affaire une fonction La chimie organique est en effet domine par la notion de fonction Le carbone mieux que tout autre lment est capable de contracter avec lui-mme des covalences stables il en rsulte la possibilit ddifier des chanes purement carbones de longueur finie ou pratiquement infinie linaires ramifies ou cyclique 4- Traduction du produit obtenu انوه ر اeU إ U اG3Fت اEة ا س أن 7 اSW أDى اeUات ا U ا اquot ampرات ان إذا آquotx هamp اeUات آ 7amp رات ه رو5Nquot ن د ه روآر RE أو إذا آquotx اQ وا ة N اeUات 7 ب quotذرات 3 quotquotذرات 4 N C أو Hquot ن د وB U ء ا I 7 م اB ان أN N إي DZ در إ اث eUات ذا ة Rquot b و N هampا إquot R WYW آquot D دة اSل أو E دة SD أو أو Exercice 3 Cf Parcours de traduction p179 1- Thme la physique 2- Traduction des composantes dsordonnes Ainsi si on veut tudier la trajectoire du mouvement dun projectile dun canon lorsquil part une vitesse initiale donne en une direction donne et si on suppose que le projectile ait une masse donne et quil soit soumis la rsistance de lair lors de son mouvement Cette dfinition de la physique est la plus gnrale des dfinitions donnes pour cette science dont les tudes englobent de nombreux domaines Lorsquon traite un vnement physique on entreprend dcouvrir les lois mathmatiques rgissant le comportement de cet vnement dans toutes les conditions possibles La physique est une science soccupant des grandeurs mesurables Il faut prendre tous ces facteurs en considration lors de ltude 3- Remise en ordre اGء K K د ا س و E هampا ا 4 Gء أf ا ر4amp ا ا K اampي S7 اه b 3ت واW quot د1 UGV quot إ اآف ااquotN اC ا EN Wك اد1 N 5 R اوف ا وه آ amp أن CU وإذا د 3 V cS RU amp ر Wدرا U E ر ذاyU ض إ و ااء U أ1ء آ yUquotb 7E أن quotD amp5 R هamp ا ا N اEر هamp ا راW 4- Traduction La physique est une science soccupant des grandeurs mesurables Cette dfinition est la plus gnrale des dfinitions donnes pour cette science dont les tudes englobent de nombreux domaines Lorsquon traite un vnement physique on entreprend dcouvrir les lois mathmatiques rgissant le comportement de cet vnement dans toutes les conditions possibles Ainsi si on veut tudier la trajectoire du mouvement dun projectile dun canon lorsquil part une vitesse initiale donne en une direction donne et si on suppose que le projectile ait une masse donne et quil soit soumis la rsistance de lair lors de son mouvement on doit prendre en considration tous ces facteurs lors de ltude Exercice 4 Cf Parcours de traduction p179 Travail dexpression faire 3 Structuration dun texte en fonction dun thme central en langue cible Objectif Apprendre les stratgies de rdaction dans les deux langues
Synthse Certains textes dont le thme est suppos connu prsentent des problmes de rexpression en langue cible des niveaux diffrents terminologique syntaxique stylistique smantique Pour pallier un tel problme on peut recourir des documents parallles varis traitant du mme thme central en langue source et en langue cible quon synthtise en un texte rdig en langue cible Une telle rdaction est dune grande utilit pour la traduction du texte source إن l اص ا ض أن C ا م وف Sي آ U إدة ا E U ا7 ا ف ت ة آ ى ا S أو اآE أو اWQ أو ا و هampا ا N ا3ء إ و1cV از E U ا7N و ر ل quotk ا Cع يGآ ا 7ا U b E quot f Eآ K ا ف و هampا ا4 أ إUدة U 5 ا اQ Elments de rponse Exercice 1 Cf Parcours de traduction p162 1- Thme commun aux deux documents les pluies acides I ا رSQا 2- Ides essentielles Document 1 Document 2 Relation entre les missions dorigine industrielle et les pluies acides Formation des pluies acides La rvolution industrielle amplifie les dangers des pluies acides Rejets industriels accuss certaines nations limitent leurs missions Protocoles pour limiter des missions gazeuses polluantes 3- Expression Exercice 2 Cf Parcours de traduction p162 Recherche faire 4 Structuration dun discours en fonction dun schma textuel en langue cible Objectif Apprendre rdiger diffrents types de textes moyennant la traduction Synthse On peut approximativement garder la mme teneur informative dun texte source mais tout en modifiant son schma textuel et sa vise communicative On obtient ainsi un texte rdig en langue cible selon un nouveau schma textuel etou une nouvelle vise communicative Cet exercice est fort utile pour la traduction du texte source N أن quotTU Equot k ا اEDoر أ quotو N ا و quot 6SD E N 6S Uو ف ا 7ا U b E quot ذاك quot 5 ة و أو ا 5 وهampا اع N Qا ا 5 U ا 5 N ا
Elments de rponse Exercice 1 Cf Parcours de traduction p185 1- Ide gnrale du texte Quoiquimportant le ptrole a des mfaits notamment au niveau environnemental Cest important de chercher dautres formes dnergie 2- Typologie dominante du texte On peut dire que le texte est dominante argumentative car lauteur vise persuader les lecteurs 3- Informations ayant trait aux mfaits du ptrole Lors de sa production ou de son utilisation le ptrole a des effets ngatifs sur lenvironnement et la vie sociale des explosions sismiques lors des prospections et production ptrolires gnration de dchets polluants Lextraction du ptrole est une opration coteuse et parfois nfaste pour lenvironnement Lextraction du ptrole proximit des ctes drange les tres marins et dtruit leur biotope Lextraction du ptrole peut conduire au dragage qui nuit la flore marine dont les animaux marins ont besoin Les dchets dhuiles brutes et les combustibles distills qui sont dverss au cours des accidents des navires ptroliers nuisent aux relations mutuelles entre les tres vivants certains de ces tres sont morts notamment en Alaska en les Galpagos en Espagne et en dautres points du Globe Le ptrole occasionne lmission du CO2 dans latmosphre qui est un gaz effet de serre 4- Rdaction dun texte argumentatif Certains sont impressionns par ce liquide surnomm or noir Ils voient que le ptrole est dans sa totalit une offre du ciel infaillible sans inconvnients Ils sont prts tuer les innocents pour des barils de ptroles Alors que ce liquide a ses mfaits nfastes pour lhomme et son environnement Lors de sa production ou de son utilisation le ptrole a des effets ngatifs sur lenvironnement et la vie sociale des hommes des explosions sismiques lors des prospections et production ptrolires gnration de dchets polluantsSon extraction du sol occasionne pas mal de dgts cest une opration coteuse et parfois nfaste pour lenvironnement si cette opration est mene proximit des ctes elle drange les tres marins et dtruit leur biotope elle peut conduire galement des dragages nuisibles la flore marine dont les animaux marins ont besoin Les dchets dhuiles brutes et les combustibles distills qui sont dverss au cours des accidents des navires ptroliers nuisent aux relations mutuelles entre les tres vivants certains de ces tres sont morts notamment en Alaska en les Galpagos en Espagne et en dautres points du Globe Le ptrole contribue lmission du CO2 dans latmosphre qui est un gaz effet de serre Vaut mieux promouvoir des nouvelles alternatives nergtiques comme les sources dnergie renouvelable qui sont dj installes mais de manire trs limite Le soleil et le vent sont gratuits on peut en profiter pour une nergie plus propre Lnergie nuclaire malgr les problmes des dchets radioactifs elle est mieux que lnergie ptrolire 5- Traduction du texte argumentatif obtenu Exploitez le texte arabe propos pour traduire le texte rdig Exercice 2 Cf Parcours de traduction p186 1- Thme du texte Une verrerie en pyrex 2- Actions en arabe voir le texte arabe 3- Actions dvelopper Ralisation du dispositif en laboratoire en utilisant une verrerie en pyrex qui rsiste aux hautes tempratures et difficilement cassables des ballons doubles orifices ou colles des flacons des rfrigrateurs de nombreux rcipients des burettes des dosages
Fixation du rfrigrant sur le ballon 4- Rdaction dun texte injonctif Versez 100 ml deau sale dans un ballon en pyrex puis boucher lorifice du ballon par un bouchon en caoutchouc qui comporte un type cod dgagement et posez-le sur une grille mtallique au dessous de laquelle se trouve un bec bunsen Fixez le ballon sur un support laide dune pince mtallique Fixez le rfrigrant sur le ballon tout en le gardant inclin de 45 degr Mettez sous lextrmit infrieure du rfrigrant un bcher lui aussi en pyrex Une le dispositif exprimental achev allumez le bec bunsen mais attention doublier les reflux deau de refroidissement pour le rfrigrant Mesurez la temprature du distillat obtenu dans le bcher Que constatez-vous Exercice 3 Cf Parcours de traduction p186 1- Thme du texte Equipement dun laboratoire 2- Elments ayant rapport la description dun laboratoire Le laboratoire comporte des paillasses carreles parfois par des matriaux rsistant aux substances chimiques objet dtude du chimiste Le laboratoire est quip dinstallations hydrauliques et de prises de courant lectrique ainsi que des appareils pour mesurer llectricit le gaz et lair compress Afin de faire fonctionner divers appareils les prises de courant doivent tre de nature varie courant alternatif courant monophase ou triphase courant continu Des pompes vides permettant de travailler sous vide et des pesses hydrauliques permettant datteindre des pressions plus grandes que la pression atmosphrique Une chemine de capacit daspiration leve Des armoires dans lesquelles sont organiss la verrerie les composs et les solutions chimiques les appareils lectriques fils lectriques gnrateurs voltmtres ampremtres les appareils mcaniques supports de fixation masses marques balances nanomtres dynamomtres Dpt de composs chimiques et de matriels Un extincteur qui permet dintervenir en cas dincendie 3- Texte descriptif Dans les tablissements scolaires les dpartements des sciences physiques et des sciences de la vie et de la terre sont quips de laboratoires dans lesquels les tudiants manipulent diverses expriences Le laboratoire comporte des paillasses carreles parfois par des matriaux qui rsistent aux effets des substances chimiques des tabourets hauteur dappui comme les paillasses Le laboratoire est quip dinstallations hydrauliques et de prises de courant lectrique ainsi que des appareils pour mesurer llectricit le gaz et lair compress Afin de faire fonctionner divers appareils les prises de courant doivent tre de nature varie courant alternatif courant monophase ou triphase courant continuDes pompes vides permettant de travailler sous vide et des pesses hydrauliques permettant datteindre des pressions plus grandes que la pression atmosphrique sont ncessaires dans un labo Une chemine de capacit daspiration leve et un extincteur sont dune grande utilit en cas dincendie Le labo est galement quip darmoires et des placards dans lesquels sont organiss la verrerie les composs et les solutions chimiques les appareils lectriques fils lectriques gnrateurs voltmtres ampremtres les appareils mcaniques supports de fixation masses marques balances nanomtres dynamomtres Dans un coin du labo dpt on peut stocker des composs chimiques et des matriels que le chimiste peut utiliser pour faire des rechanges notamment des appareils grills lors des usages et des substances chimiques puises 4- Traduction du texte descriptif Exploitez le texte arabe pour faire la traduction demande
Exercice 4 Cf Parcours de traduction p187 1- Version explicative Les explosions volcaniques sont gnralement prcdes par des sismes Par exemple lexplosion de lle dHawaii avait t prcde de deux types de sismes un proximit de la surface de la terre dans ce cas le centre de la secousse ne dpasse pas 8 km de la surface et un autre qui se produit 60 km de la surface Dans certains cas les secousses prcdent les explosions volcaniques dune dure de plusieurs annes Cest le cas des tremblements de terre qui avaient dur plusieurs annes avant que lexplosion du volcan Kilau en Hawaii se produist Dans ce cadre lobservatoire volcanologique dHawaii aprs de nombreuses tudes sur ce phnomne en 1942 enregistrent des secousses qui se sont produites Maunaloa une profondeur qui varie entre 40 et 50 km Mais est-il effectivement possible de prdire le moment du dclenchement des activits volcaniques Les volcanologues prennent leur temps pour rpondre une telle question Toutefois il existe des vnements qui donnent des renseignements sur le moment de la rvolte des volcans Production des sismes qui sont considrs comme un avertissement de productions des volcans Variation des proprits et des comportements des sources hydrothermales Variation des forces et des directions des champs magntiques terrestre Laugmentation de la temprature environnante Variations des forces lectromotrices locales Comportements bizarres de certains animaux comme les chats par exemple 2- Version narrative vous pouvez exploiter des documents qui traitent de lhistoire de volcanologie contemporaine 5 Rsum en langue cible Objectif Apprendre les stratgies de rdaction dans les deux langues Synthse Le rsum dun texte source en langue cible est une rexpression intermdiaire et prparatoire pour une rexpression finale texte traduit Cest en quelque sorte une fusion en langue cible des ides essentielles de chaque paragraphe unit de sens du texte source Il exige de ce fait une comprhension profonde du texte source Bref cest une activit qui contribue au dveloppement de la comptence de rdaction bilingue إن quot أ U ا7 ا ف ه إدة E وWS وF oدة Equot V وه 5 ا إquotb إ اquotر U ا7 ا ف OEUر اWQW Uة N Uات ا اQ وb 5 ا U اQ U Dر quotط هK U آ 7ا V1 ا Elments de rponse Exercice 1 Cf Parcours de traduction p192 1- Thme du texte La grippe aviaire influenza 2- Ides essentielles
1 La transmission de la grippe aviaire des oiseaux aux humains pour la premire fois en 1997 sme de la terreur dans le monde entier Mais la transformation de cette maladie en une pidmie est encore plus redoutable Selon des sources de lOrganisation Mondiale de la Sant il est fort probable que le virus influenza aviaire peut se mtamorphoser et devenir capable de se transmettre entre les humains ce qui est une menace flagrante pour a socit humaine 2 Linfluenza aviaire est une maladie contagieuse dont lagent est une gnration des virus aviaires qui atteint spcialement les oiseaux Les htes naturelles de ce virus sont gnralement les oiseaux aquatiques migratoires Mais linfluenza dune manire gnrale peut atteindre des animaux autres que les oiseaux 3 Du fait que leur structure gntique soit instable les virus influenza qui atteint les humains sont gntiquement des manuvriers dangereux En outre ces virus sont de la gnration A qui peuvent procder une rorganisation des matriaux gntiques ou carrment la fusion entre eux pour donner naissance une nouvelle espce de virus non mmorise par le systme immunitaire 4 Ce sont Le virus influenza H5N1 et H9N2 qui peuvent se transmettre des oiseaux lhomme Mais cest le premier type qui est le plus dangereux 5 Les patients atteints par linfluenza aviaire ont des chances de gurir en adoptant un traitement par antibiotiques mais malheureusement les possibilits de dcs restent trs leves 3- Rsum du texte Linfluenza aviaire est une maladie contagieuse dont lagent est une gnration des virus aviaires qui atteint spcialement les oiseaux Les htes naturelles de ce virus sont gnralement les oiseaux aquatiques migratoires Mais dune manire gnrale linfluenza peut atteindre des animaux autres que les oiseaux La transmission de la grippe aviaire des oiseaux aux humains pour la premire fois en 1997 sme de la terreur dans le monde entier Mais la transformation de cette maladie en une pidmie est encore plus redoutable Selon des sources de lOrganisation Mondiale de la Sant il est fort probable que le virus influenza aviaire peut se mtamorphoser et devenir capable de se transmettre entre les humains ce qui est une menace flagrante pour a socit humaine Du fait que leur structure gntique soit instable les virus influenza qui atteint les humains sont gntiquement des manuvriers dangereux En outre ces virus sont de la gnration A qui peuvent procder une rorganisation des matriaux gntiques ou carrment la fusion entre eux pour donner naissance une nouvelle espce de virus non mmorise par le systme immunitaire Ce sont Le virus influenza H5N1 et H9N2 qui peuvent se transmettre des oiseaux lhomme Mais cest le premier type qui est le plus dangereux Les patients atteints par linfluenza aviaire ont des chances de gurir en adoptant un traitement par antibiotiques mais malheureusement les possibilits de dcs restent trs leves Exercice 2 Cf Parcours de traduction p194 1- Explication des mots Receveur la personne qui a reu des greffons dans notre cas des fragments de peau Susciter provoquer Tolrs supports et accepts Greffon Partie de tissu ou dorgane prleve afin dtre greffe 2- Les substances qui provoquent les ractions de rejet sont appeles antignes dhistocompatibilit Cette opration se droule dans le systme immunitaire 3- Lunicit de ltre vivant a t justifie par le phnomne de rejet des greffons 4- La conclusion les lments responsables du rejet ou de la tolrance dun greffon sont les antignes dhistocompatibilit 5- Ide gnrale en arabe إن رlU ا E I اS K إذا K اcU أquot3b R أquot3 ااه E ه ذا ق و ا ا eو N هamp ا اampا ات ا Iد ا اcU اQquot3
Exercice 3 Cf Parcours de traduction p194 Rdaction du rsum en arabe ف Cع اEu Nquot ت ا دة 3ت ر G اآ Uن اquotن Eون أن ا دة N ذرات و5ء روذرUر EN أن اampرة ن Nquot اة ور إوquotت K1 K c هampا اQ 4 Nquot ت ااة اEوquotت واوquotت وأDا اآx دcV أ7 D U آ اوquotت Y اارآت Exercice 4 Cf Parcours de traduction P195 Un document parallle en arabe qui traite du mme sujet م ا E ولا quot que vous pouvez par exemple chercher via Internet vous aidera rsumer en arabe le document 6 Synthse de textes en langue cible Objectif Sentraner effectuer des synthses en langue cible en perspective dapprendre les techniques de rdaction dans les deux langues larabe et le franais Synthse La synthse en langue cible est lopration intellectuelle par laquelle on runit en un crit cohrent structur et homogne divers lments essentiels puiss dans divers documents rdigs en langue source traitant dun mme thme central La premire phase de cette activit tant donc le dgagement des ides essentielles de chaque document إن اآ U ا7 ا ف ه ذه K N YD E cV1و N ة ا WWQا ا 4 N R 3ا E ا وا Gآ C t Qا 7ا U 7ا U ب kquot3و aW و K3 quot N رةE ا ف U اQو N هampا اط ه إذن اWاج اUQر اWQW و1 Elments de rponse Exercice Cf Parcours de traduction p200 Ides de chacun des documents Document 1 1 Linformatique est la science du traitement automatique des donnes par des machines qui depuis lavnement de cette science se dveloppent rapidement grce aux progrs extraordinaires en lectronique Paralllement des travaux thoriques ont abouti des nouvelles thories de linformation comme la cyberntique 2 Ds les annes soixante linformatique acquiert un statut de science part entire Les spcialistes dans le domaine se sont penchs sur llaboration de divers langages de programmation BASIC langage C Pascal Adaetc Les algorithmes se sont beaucoup volus grce aux mathmatiques Des micro-ordinateurs se sont apparus vers les annes quatre-vingt et les microprocesseurs continuent de se dvelopper 3 Actuellement cest la miniaturisation des ordinateurs qui entre en ligne Linformatique est maintenant au centre de la vie professionnelle et envahit tous les domaines des savoirs humains notamment ceux ncessitant une modlisation pralable Les rseaux informatiques Internet permettent de diffuser linformation travers le monde entier Mais linformatique a engendr un nouveau type de dlit celui du piratage des systmes informatiques
Document 2 Ds 1967 de nombreuses institutions dapplication de linformatique en mdecine comme lIMIA et lAIM se sont formes Ainsi ces applications se sont beaucoup volues et les spcialistes soccupent du traitement de linformation mdicale et non seulement de la technique et la puissance des machines Remarque Remarquez que lide du document 2 peut tre insre au niveau du paragraphe du document 1qui traite des applications de linformatique Exploitez les ides des deux documents pour raliser la synthse en arabe demande 7 Compte rendu en langue cible Objectif Matriser les techniques de rdaction bilingue moyennant la rdaction des comptes rendus Synthse Rdiger un compte rendu en langue cible cest faire un crit synthtique sur un phnomne un ouvrage un film documentaire un expos une exprience scientifique une confrence etc Le compte rendu a pour objet de transmettre objectivement brivement efficacement synthtiquement et sans commentaire des informations que comporte lobjet du compte rendu Ce sont surtout des destinataires qui ne manipulent pas suffisamment la langue source dans laquelle est exprim lobjet du compte rendu qui tirent profit du compte rendu إن آ Ef U ا7 ا ف ه إquot3ز quot آ c هة أو آب أو f و1V أو ض أو 3 أو Cة إq و ف ا ا Ef quot ا ت ا I Cع ا آE وG5 وآG ودون c و N هampا ا D ا ن اampN ن Ub ا ا7 اQ ا آ U Cع ا Elments de rponse Exercice 1 Cf Parcours de traduction p206 1- Tous les trois textes traitent du mme phnomne du clonage humain 2- Dfinition simple du clonage Reproduction dun vertbr suprieure lidentique sans fcondation dun ovule par un spermatozode Dmarche technique poursuivie dans le clonage -Mettre en culture des cellules somatiques et rendre leur noyau totipotent -Chaque noyau a ensuite t introduit dans un ovule pralablement dnoyaut -La fusion du noyau et de lovule a t ralise grce une lgre dcharge lectrique -Lovule manipul a t plac dans une mre porteuse o il poursuivit son dveloppement jusqu la naissance 3- Aspect du clonage qui inspire inquitude et perplexit Moralit et horizon du clonage Ce genre de manipulation est-il bien thique Jusquo iront les biologistes 4- Lauteur du texte 2 est pour le clonage humain 5- Lauteur du texte 3 est contre le clonage humain Le spectre de lhomme clon nous hante invent 6- Arguments contre le clonage humain
Les mdias imaginent dabord un double deux-mmes 7- Compte rendu اWSع اoquotن أن q دون ان ي fة R أ اة دو واWخ ه ا Uرت دون إDب اEI ان ي u ن ا د اt quot cE6 اQ N أb ارا1 وU اSط ا I ا E U اWخ زرع YD 5 و أquot إ أquot درة 5N quot cE6 اQ N أb ارا1 إم آ quotاة U I E Gو ااة وK دt ااة واEI هampا اSW آV D4 دةا ه quot R K1 C أم Kر U و K ا IEا RC وcE6 هampا اWخ Qول ة أ5 اDر اEن اf7ل أ5 د K N وره ا N ESc N هampا اع N ا و ا3 Sح إfت أYD u K إداquot ا3رب ا م هل وW ن N ن WSت أYD وإذا آن اWخ N ا اE5 وم اواة اE yUن وWV اoYم ث N 5ش N رةfoا Nره ءIQ Nا Eا Efأ N RS Nو د تY Uد سWأ x3quotأ Eا N qquot Nو E ا وN أ ء وWN Eن U ال quot N أquotK Exercice 2 Cf Parcours de traduction p207 1- Thme commun Plantes gntiquement modifies 2- Dfinition dune plante transgnique Cest une plante rsultant du croisement des espces sexuellement incompatibles Mthode de formation La modification gntique des plantes et lutilisation dune bactrie pathogne des plantes agrobacterium tumefaciens qui incorpore une partie de ses gnes dans le gnome des cellules vgtales infectes 3- Craintes inspires par la consommation des OGM Trois risques sont considrer le risque gntique le risque toxicologique et le risque allergne 4- Compte rendu en franais Les OGM sont des organismes vivants bactries plantes ou animaux dont le matriel gntique gnome a t artificiellement modifi le plus souvent pour contenir un nouveau gne La modification du gnome cre en laboratoire est transmise la descendance en mme temps et de la mme faon que les autres gnes Les plantes transgniques en est un exemple Certes les OGM prsentent des avantages au niveau de lamlioration de certaines proprits agronomiques des plantes par exemple qui deviennent par l rsistantes aux maladies aux insectes aux herbicides et au niveau de lamlioration de certaines qualits dittiques comme le got par exemple mais ils prsentent en mme temps des dangers pour le consommateur Les OMG sont risqus trois niveaux gntique toxicologique et allergne 5- Traduction du compte rend A faire vous mme Exercice 3 Cf Parcours de traduction p209 1- Thme commun Infections par des virus 2- Dfinition du virus Les virus sont des parasites absolus cest--dire incapables dexister en dehors dun organisme qui les abrite bactries plantes insectes animaux et homme 3- Maladies dues des virus Les fivres hmorragiques dues au virus dbola Le Sida due au virus VIH La grippe aviaire due au virus H5N1 4- Bilan en arabe
إن اوWت ه 6ت S درة أن Dرج ا3K اampي و وهampا ا3K ن أو quotE أو ة أو اquot أو إquotquot واSت هamp ا رة ا ا3K واIء quotb ا اD وN أ هamp اوWت quotampآ Uوس اoE اampي E U ض SD ف U c6 Gو N اGا وه وء ا اG أ Uوس ا ا VIH U اSDQ Qquotb ا3ز ا و3 b YS وا ل اu ه Uوس إquotاquotGا اSر H5N1 8 Rapports en langue cible Objectif Apprendre rdiger des rapports moyennant la traduction Synthse Dans un rapport proprement dit on est oblig de faire des analyses des interprtations des commentaires sur les documents objets du rapport Parfois un de ces documents rvle les faiblesses de lautre explique des faits qui restent flous dans lautre met en cause des opinions prsentes comme constats dans lautre dmontre la validit dune opinion suppose invalide par lautre Ainsi le rapport dans ce sens est un rapport synthtique dont llaboration contribue fortement au dveloppement de la comptence rdactionnelle ص N أن quotE ي U ا ا Yت ووYت و c ن ا1cV ا ه Cع ا U l ات Eز إ ى a ا1cVquot ط اI 4 U و1 أDى أو وC cV Bx I U و1 أDى أو إ إدة U ال 3 cVآ C K راءZ U ا و1 أDى أو EهN ا رأي ض أquotb U و1 أDى وهampا ن ا ampا ا ا آE وهK إquot3ز آE U آ ا Elments de rponse Exercice 1 Cf Parcours de traduction p213 1- Rdaction dun rapport Dans ce rapport vous envisagez Le type de dosage acido-basique dont il est question Les erreurs de manipulation commises Comment la dflagration sest-elle produite Latteinte de lil de llve victime Attitude de lenseignant et des lves Mesures prises pour venir en aide la victime Exercice 2 Cf Parcours de traduction p213 Exploitez le document suivant pour traiter lexercice و ا1Q ه 7 R Y1ث آات ب ي إدرk زرهن و Wه x ة Bوف E6 U اWار اoquotن ampا ا R amp K أه وUة ا وادي ا ن ووادي U6W واQراC اGرا واد اEء 5 E5 زرهن إCU إ إfاف ا S YU DE و ورد ذآ و U ة در ر و آx ات اQرآ5 ا أ x R amp ا هampا ان ة ت وD وN اا5 أن اWSن b R5 إ ان اu قم آ ل ذa إ ى اV اE quot YDل Uة K ا a اquot واb S س N W ق 25 م و 40 م f ت و ازدهرا آEا أه E رS quotاS3 W 40 م xU و YDل Uة K اQ6ة اون Sرا آEا وآ اquot 3 N YDل ا وا وا ت وس ا وآampا ا زل ا G ت اء و اGن آ آx ات N ت C و أ1 آQواquot ار واQرات واد و3 N ا 1ت اD واEوquotG G5ءا N وCت ا 4 ا1Qي ط
KI R و ة ت f ت U أ E N ا اد ا 5 N 5 E5 زرهن quotampآ E ال W217 م وس ا وا وا ا آ KI ا ة أء W G ز ااW ا G ت اء quot ampآ ا ا ا Gل Uس Gل أ ل ه آردن وا ا3 Gل أورU آ أquotx ات ا1Q 1Zر Gن وSN Eب و Wر دU f U اoEا6ر رك أور 168 - 169 م U هG 352 آK b 1 quot أاب و ة أاج اE هampا ا R 6 D Wاء N u أه b ار واQرآ5 أو ا إذ أ أهK ا اR ا1Q 7ب وأآه إE N 6ف اGوار وU W 1997 م x و 3 C N اR ااث ا Exercice 3 Cf Parcours de traduction p214 Dans cette foire des inventions scientifiques que vous visitez vous trouverez par exemple les inventions suivantes Baromtre 1643 Thermomtre mercure1714 Bouteille de Leyde condensateur 1745 Lentille bifocale1780 Pile lectrique1800 Galvanomtre1820 Electroaimant1823 Gnrateur de courant1831 Lampe incandescence1879 Cellule photolectrique1893 Cyclotron1931 Microscope lectronique1935 Transistor1948 cran cristaux liquides1964 Orientez votre rapport sur les inventeurs et leurs nationalits 9 Exposs crits en langue cible Objectif Elaborer des exposs crits en langue cible dans lobjectif dapprendre les techniques de rdaction dans les deux langues Synthse Pour raliser un expos en langue cible on doit demble prparer cet expos Cette prparation se produit en trois tapes dabord il faut raliser un dossier dexpos dans lequel seront runis des documents divers en une ou en plusieurs langues se rapportant un thme prcis Ensuite on procde lextraction des informations essentielles et leur organisation sous forme de notes abrges et cohrentes Enfin on passe la rdaction de lexpos proprement dit llaboration des fiches de prsentation et la prparation des outils auxiliaires et des supports dillustration schmas cartes diapositives transparents croquis dessins quotG3 C أو أن quot هampا ا ض وK هampا ا E Y1ث ا U اE ا 4 R 3W u ض ا 4 ز3quotإ 7E ا1cV ا U 7 أو ة 7ت ا c Cع b K1 K اWYص ا ت اWQW وE fquot ط ة و3 و ذa U آ ا ض U وإquot3ز 5 ادات ن أ1ء اoء و l اWV ا ة ودت اC رWم fاV Equotت Elments de rponse Exercice 1 Cf Parcours de traduction p217 Exploitez le document suivant pour traiter lexercice Le 20me sicle est le sicle du progrs mais il a aussi t marqu dvnements dsastreux la Terre a aussi t touch par de nombreuses catastrophes dorigines naturelles dont nous allons noncer les principales 8 mai 1902 Eruption de la Montagne Pele 18 avril 1906 Sisme San Francisco 30 juin 1908 Mtorite gante en Sibrie 28 dcembre 1908 Terrible tremblement de terre en Italie 1 septembre 1923 Tremblement de terre au Japon 4 mars 1930 Inondations dans le SUD-OUEST 1 fvrier 1953 Inondations monstres aux Pays-Bas 2 dcembre 1959 Rupture du barrage de
Malpasset 22 mai 1960 Tsunami du Chili au Japon 10 fvrier 1970 Avalanche meurtrire Val dIsre 31 mai 1970 Violent sisme au Prou 28 juillet 1976 Terrible sisme en Chine 18 mai 1980 Eruption volcanique dans lEtat de Washington 21 aot 1986 Eruption au lac Nyos 29 septembre 1988 Terribles inondations au Bangladesh 17 juillet 1998 Tsunami gant en Papouasie-Nouvelle-Guine 17 aot 1999 Terrible sisme en Turquie Institut Universitaire de Technologie Bordeaux Exercice 2 Cf Parcours de traduction p217 Exploitez le texte suivant pour raliser votre expos Wات a ا U هamp اGة ا ااV b وه اquotquotx وآK أD ampا ه U دئ اQ N هamp ا ا 3E U دDx Qول ة U ا K ا آquotx أ ا اR و E إ اE l وا K راWت وث أو E6 و Uة أEx ا اR ا آة 5 ا وN آK د ا اR ا ا3 وا N اWدة 5 ا ه ا اCR ا U ت اoquotquotx و ه 7 اش ا او ه اYUQم ا او E اoquotquotx وا I G N ا E U أوWط اEب ه اEب N ا3 quotاo3 amp اE ا اEب أquotK أن 3Eا ق وquot N هamp اFWQ Exercice 3 Cf Parcours de traduction p217 Traitez lexercice en se rfrant notamment au document suivant Gا 6 ا رات U ف اEب U آ أر5ء ا K u ع ا7ر U و U NW Eة و أف ا رات ا 6 quotاوN واآN واQدو ا E ا وU Qت t ا رات ا رة ا ات 500 ر دور W وه ق ا E ا ة ا اampي 3وز 62 ر دور W af U أن ا 6 ا رات 5 إذ eدي إ ا د ا Sc ا ر واoدن واUoاط U ا3ت واUة U l اQن وم هampا اEu اIء ا Y ا اD N ا وق اoquotن إزاء 6 ا رات N اEب t هampا اEuquot SN c اQو ات U اام ق اoquotن و ووC RC اamp eدي إ م ا N 6 ا رات U ل وآampا 3 ا N أ U أ اS اquot ا S7 K هampا اEu U c ن ا 3 ا و واFت ا و ا اE اQدو وb5 اص K N اquotض K3 اQدو eو آE N اquotآت ا ول ق اoquotن C اEب اampN 6ن أو ن ا رات وآampا أوaF اampN S ن و 6 ا رات K هampا اEu إ أر أG5اء t اG3ء اQول EW آن 6 ا رات I N I ق اoquotن و م اG3ء اquot رئ l ا ت ا3ه ampا ا Cع K1 ج اEu اW3ت ا و اEب N 6 ا رات وEN آ4 أن اW3ت ا اW3ت ا و أ اG3ء اDQ U م رئ ات ا N f quot5 اW3 ا و 6 ا رات أآ U N u إدج Eدئ ق اoquotن واGات ا SE 0ا 1 7 - Exercice 4 Cf Parcours de traduction p217 Elaborez votre expos en exploitant notamment le document suivant Dangers des produits dopants risque de dpendance Les stimulants Le dpassement du seuil physiologique de la fatigue entran par lusage de ces substances peut provoquer des tats de faiblesse pouvant aller jusqu lpuisement voire jusqu la mort Les agents anabolisants Selon la dose consomme ces produits provoquent des tendinites de lacn majeure des maux de tte des saignements de nez des dchirures musculaires des troubles du foie voire des cancers et des troubles cardio-vasculaires pouvant entraner le dcs Les agents anabolisants peuvent entraner une dpendance physique Les corticostrodes
La consommation de corticostrodes entrane en particulier une fragilit des tendons des dchirures musculaires des infections locales et gnrales Les symptmes vont de la simple fatigue chronique avec une chute des performances une dfaillance cardio-vasculaire pouvant conduire au dcs Les corticostrodes peuvent entraner une dpendance physique Les narcotiques Ils entranent des effets nocifs risques de dpression respiratoire daccoutumance et de dpendance physique diminution de la concentration et de la capacit de coordination Les btabloquants Parmi leurs effets nocifs on note une impression de fatigue permanente des chutes de tension artrielle des crampes musculaires un risque de dpression psychique et une impuissance sexuelle en cas dutilisation habituelle et rpte Rfrence Guide quotDrogues savoir plus risquer moinsquot F- Evaluation des traductions 1 Reconnatre le texte original Objectif Apprendre dterminer les critres linguistiques et culturels qui diffrencient le texte original de sa traduction Synthse Alors que dans le texte original tous les lments linguistiques mots expressions tournures structures font gnralement rfrence la culture de la langue dans laquelle est crit ce texte et sont conformes au gnie de celle-ci dans un texte traduit il y a souvent des traces de la langue source calques syntaxiques et smantiques emprunts interfrences linguistiques et des omissions des additions des erreurs de transfert dues au fait quune traduction nest jamais parfaite Il y a invitablement plus derreurs dambigits et de maladresses dexpression dans un texte traduit que dans un texte original 5 R ا ا7 ا ت ا اS اEت U ا اQ إ 1U ا7 ا آ U هampا ا ون 3 R E a ا7 yUن هك U ا ا K5 N ا7 اQquot q آE ود اW رات اYDت 7 و ampف وإCUت وأSDء U ا د إ quotE ا5 YU أن ن U ا ا K5 أSDء وWء و E أآ U ا اQ Elments de rponse Exercice 1 Cf Parcours de traduction p226 1- a- On apporta un jour dans mon laboratoire des lapins venant du march On les plaa sur une table o ils urinrent et jobservai par hasard que leur urine tait claire et acide Rien ntait plus facile que de vrifier par lexprience cette ide prconue ou cette hypothse Je donnai manger de lherbe aux lapins et quelques heures aprs leurs urines taient devenues troubles et alcalines Je rptai cette exprience si simple un grand nombre de fois sur les lapins et toujours avec les mmes rsultats
2- Une comparaison aux niveaux lexical syntaxique et stylistique conduit la conclusion suivante le texte 1 est original et le texte 2 en est une traduction Exercice 2 Cf Parcours de traduction p227 Indices qui prouvent que le texte 2 nest pas original Indices lexicaux De nombreux emprunts phontiques sont reprs au niveau du texte اsزوت اWر اEWم اQquotك ار ا رو5N Reprez dautres indices syntaxiques et smantiques 2 Mettre de lordre et de la cohrence dans une traduction Objectif Sentraner retrouver lordre logique qui rgit un texte traduit en mobilisant les acquis antrieurs sur la syntaxe bilingue et les schmas textuels Synthse Chaque langue a son propre ordre canonique et assure la cohrence et la cohsion au sein des textes par des moyens propres elle en langue arabe seule une particule ف peut jouer un rle capital dans la cohrence et la cohsion du texte Il existe en gnral deux catgories de particules les particules de reprise فFWا وف sans lesquelles le texte arabe peut tre dsarticul et les particules de sens quot ا وف qui outre leur rle cohsif expriment un rapport logique donn comme la particule conscutive quotءا quotpar exemple En franais il arrive souvent que les phrases ne soient pas lies les unes aux autres par des connecteurs mais simplement juxtaposes Dans ce cas la liaison des ides nest pas explicite mais implicite Par contre ce procd appel parataxe est inhabituel voire inacceptable en langue arabe Remettre de lordre dans une traduction cest la faire soumettre la logique de la langue de cette traduction 7 آ Neوquotquot ا E 7 اquot3م وا aW داD اص WV D U ا7 ا N ف وا أن دورا W U aW واquot3م ا وف وفا N N 5 u اWFف ا وquot ن ا ا ووف ا quot ا CoU إ دوره ه آ S Y N E W ا ان E ء اWE أ اquot 7UE ن ا3 U 3ورة دون اW ل أي را رز ون ا U هamp ا C وk 5 إ أن هampا ا t ا3 k دا ى ا7 ا ن UC U l ات إذن yUدة ام U quot K5 ه إIDb cS 7 هampا ا Elments de rponse Exercice 1 Cf Parcours de traduction P162 Sc آ إV N 3 N اQرم R اP9ل ام ت أو س Cع ا راW A إذن E اوع U ا 5 R ا Sت اoV أن amp ا ا اYز وا6ت K اآ - أن ا ت ا 3 1 ود إن أول ا اoV ه E6 ا Sت ا اد 3 وآ U Y K 5yاء اWYSع أي mن اDر اEu ا 3 ع اآ N ن أا ه Exercice 2 Cf Parcours de traduction P162
ا iط اP إن م رة ا Sط اES E SEت ا ا أدى إ ا U إquotج ا Sط اS U5 ا Gا ة إ ا Sط Sc E وازدد ا U إquotج ارات و ه N ا 3ت ا ا ج إ ا Sط وa ا K N ا Sط ا 1Y1 YN N6 W و E ات ا ة اQ وآ ا وS quotا N أهK b آYWا هأآ N bquot xا Uو Sا طS 5quotإ KQا و3ز ا Sط Y1ث ا N اR وه ا N3 واE وا و اEول دورا U اR هamp Qquotb ا دة ام Sط اS U اampي Gود ا Sط دة ان ا b ان اWQد وا bE b bYو 3 Restructurer une traduction Objectif Apprendre restructurer une traduction afin daiguiser son sens critique Synthse Une premire version dun texte original comporte souvent des erreurs de structure dues notamment au contact du traducteur avec la logique structurelle de la langue source travers le texte source Donc il est souvent indispensable de rorganiser cette premire version selon la logique structurelle de la langue cible pour en faire une seconde version mieux structure cohsive et cohrente E I N ا5 اQو أ أSDء Gى اص ا K5 R ا cS اEي 7 اQ E ا اQ وهampا E ن N اا5 إدة K هamp ا5 اQو وU cS اEي 7 ا ف N أ5 ال 5 1 quotأآ و W واquot3 Elments de rponse Exercice 1 Cf Parcours de traduction p235 1- Thme Recherche du ptrole dans les zones marines 2- Ides du texte 1 La recherche du ptrole dans les zones marines doit tre soumise des mesures de scurit 2 Technique de prospection ptrolire dans les zones marines 3- Restructuration Exploitez la traduction suivante pour raliser la restructuration demande Prospections ptrolires dans les zones marines Les forages en mer sont dans lessentiel analogues ceux sur les continents sauf quils sont trs coteux Le plus important dans ces oprations prospectives est que des mesures de scurit soient prises en nimporte quel moment La recherche du ptrole et du gaz naturel dbute quelle que soit la zone de prospection par balayage sismique qui consiste transmettre des ondes sonores de la surface aux profondeurs des couches gologiques lesquelles sont rflchies de ces couches stratifies nouveau vers la surface En ce moment l ces ondes sont captes et enregistres des profondeurs par des capteurs sonores En mesurant le temps mis par ces ondes sonores pour atteindre les couches rocheuses en question et regagner la surface Ces renseignements indiquent aux prospecteurs des cavits susceptibles de renfermer du ptrole ou du gaz naturel Exercice 2 Cf Parcours de traduction p236
1- Ide gnrale du texte Les besoins nergtiques dans le Monde sont en recrudescence 2- Traduction Les besoins du Monde en matire dnergie La consommation mondiale en nergie a augment denviron 70 durant la priode dentre 1960 et 1970 et cette valeur augmente annuellement en moyenne de 55 Cette recrudescence en consommation nergtique reflte la volont de nombreux pays dvelopper leur conomie et hausser le niveau de vie de leurs citoyens Bien que les pays dvelopps consomment actuellement normment dnergie la consommation en ptrole des pays en voie de dveloppement se met augmenter Si cette recrudescence en nergie continue dvoluer les demandes se multiplieront dans les dix annes avenir En consquence de la consommation mondiale croissante en nergie et des difficults de prospections ptrolires dans les zones continentales non explores du globe le monde sorientera cote que cote vers lexploration des zones marines en vue de trouver de nouvelles rserves en ptrole 3- Comparaison des deux versions Soyez attentifs aux niveaux lexical et syntaxique les mots les structures utilises dans les deux traductions la littralit la traduction libre 4- Amlioration du style de la dernire version Utilisez les nouveaux lments linguistiques pour amliorer le style des deux traductions Exercice 3 Cf Parcours de traduction p163 1- Traduction Lindustrie ptrochimique Les industries ptrochimiques datant denviron un demi-sicle sont jeunes Lors de cette courte dure ces industries se sont beaucoup volues au point quelles sont devenues vitales et ont envahi tous les locaux Ainsi les produits cosmtiques tels les fards les crmes les parfums les teintures les produits pharmaceutiques tels les antibiotiques les vitamines les hormones les ustensiles tels les assiettes les godets les tasses en plastiques les chaussures et les vtements les fibres synthtiques les dtergents et les solvants les pesticides et les engrais chimiques les cadres des vhicules les isolants lectriques les plaques en polystyrne ainsi que des milliers dautres produits de consommation sont des produits de matires chimiques drives dune manire au dune autre du ptrole Ces produits bien que diversifis en leur aspect sont en essence pareils 2- Comparaison des deux versions Soyez attentifs aux traductions des produits industriels cits dans le texte 3- Synthse Utilisez les lments fournis pour obtenir une traduction amliore Exercice 4 Cf Parcours de traduction p163 1- Remise en ordre du texte traduit Les moyens de transports modernes jouent un rle important dans le dveloppement matriel conomique et scientifique des nations ces moyens quils soient terrestres maritimes ou ariens se sont multiplis Il ne fait aucun doteet les socits de chemins de fer 2- Amlioration de la traduction expression 3- Rvision expression 4 Corriger une traduction Objectif
Apprendre choisir des critres objectifs dvaluation et porter des jugements sur la qualit des traductions Synthse En gnral il existe deux grandes catgories derreurs en traduction les erreurs de langue dans le texte cible elles sont dtectes par une simple lecture du texte cible sans le confronter au texte source Ces erreurs sont dues notamment un dfaut de matrise de la langue darrive erreurs dorthographe erreurs daccords erreurs de grammaire et les erreurs de traduction ou erreurs de transfert gnralement plus graves que les erreurs de langue ce sont des erreurs qui se signalent travers une comparaison entre le texte de dpart et le texte darrive Elles sont gnralement dues dune part une insuffisance de matrise de la comptence de transfert transferts lexicaux transferts terminologiques transferts structuraux et transferts smantiques dautre part une incomprhension du texte de dpart هك ن N اSDQء U ا5 أirء 1 U ا ا ف وه أSDء N اآU 3د اءة ا ا ف دون 5 3ء إ رquotb R ا اQ و Gى هamp اSDQء ص إ م ا N N ا7 ا ف أSDء إVY وأSDء quot وأirء ا 1 أو اH وه أآ SDرة و N ا4 إ N 6c رquot ا اQ ا K5 وه ا م أSDء Gى N 5 م ا N N آ ا ا ا 3 ا ا S ا اEي وا ا وN ا 5 U Qا ا KU م ىDأ 5 Elments de rponse Exercice 1 Cf Parcours de traduction p241 1- Appariement des textes quivalents Texte 1 Texte 2 Texte 2 Texte 3 Texte 3 Texte 4 Texte 4 Texte 1 2- Rapport dquivalence Encadr 15 Lors du transfert des contenus smantiques trois sous-catgories derreurs particulirement graves peuvent se produire le non-sens le faux-sens et le contresens Le non-sens en traduction peut prendre deux aspects diffrents Il y a non-sens au niveau dun segment du texte traduit lorsque ce segment est absurde incomprhensible ou dpourvu de tout sens Vis--vis du texte de dpart il y a non-sens dans un segment du texte darrive quand un contenu important du texte de dpart est introuvable dans le texte darrive on prfre alors parler d omission ou de perte cest--dire quune information a t oublie perdue ou simplement non traduite Le faux-sens est une erreur consistant interprter et traduire dune manire errone le sens prcis dun mot ou groupe de mots dans un texte Tandis que le contresens consiste interprter et traduire dune manire errone oppose la signification vritable Exemple Si lnonc quotLisolant est une matire qui ne conduit pas le courant lectriquequot est traduit par quot زل ا Vا را دة quot il y aura un contresens Si le mme nonc est traduit par quotVا را دة لLا quot il sera question dun faux-sens d une confusion entre quotisolantquot et quotisolationquot
Niveau terminologique Soulignez les termes scientifiques dans le texte source reprez leurs quivalents dans le texte cible puis tirez des conclusions Niveau syntaxique Comparez par exemple les structures phrastiques en usage dans le texte source et sa traduction Niveau du sens Voyez sil n y a pas derreurs de sens dans les textes traduits Exercice 2 Cf Parcours de traduction p242 Correction des maladresses dans le texte T2 Le mathmaticien norvgien Niels Henrik Abel crivit Au sujet de lusage de la mthode des radicaux dans la rsolution des quations Effectivement on se Mais si la solution tait impossible on ne laurait jamais trouve mme si on laurait cherche pour lternit Exercice 3 Cf Parcours de traduction p242 Dtermination des erreurs ا0ت اU د1 ا c S H اj ات اQد ا ا وااد1 وا دة وها اH jA و E هampا ا - ا ات ا01 N ات اQد E U S 0ى ip ا51 ا 1 أن H ا0ت اU د1 Aه U ى S ا ا أن ات اQد Eه أ 0ى اiH اrq أ ى اS اDs ا اPص ampا اص 7 quot p Exercice 4 Cf Parcours de traduction p243 Commentaire de la traduction En bref la traduction est charge dajouts notamment dordre stylistique figures de style qui rendent le texte traduit trs lgant Cest une traduction de bonne qualit 5 Faire le commentaire dune traduction Objectif Apprendre valuer la qualit rdactionnelle dun texte moyennant la traduction Synthse Le commentaire dune traduction doit se baser sur une analyse comparative du texte original et sa traduction des niveaux varis lexique terminologie syntaxe sens style communication En traduction on distingue le commentaire ralis par une personne autre que le traducteur qui est un examen critique du contenu et de la forme du texte traduit ainsi que des procds et 7E أن E ا c ا5 أWس رن N ا اQ وا ا K5 وذa ت ا K3 ا Sت اآ ا اWQب اا DZ f G3 يampا يHاquot ا N 5ا U G quot ا K5 وه Eرة N quot C ى ا ا K5 وb وS ا E U ا و3دة ا5 4 ا ت واquot اampي م b ا K5quot b واampي رد Ub Cت وات اه Cور
techniques de traduction utiliss et qui juge de la qualit du produit de traduction diffrents niveaux de la note de traduction ralise par le traducteur lui-mme qui apporte des explications et des claircissements jugs ncessaires et utiles وquotU Elments de rponse Exercice 1 Cf Parcours de traduction p245 1- Version qui sapproche le plus du texte original Cest la premire version Lquivalence smantique est bel et bien prsente dans cette version 2- Comparaison le texte traduit est ajust la logique de la langue cible sans affecter le contenu smantique du texte original 3- Changements syntaxiques Utilisation de la tournure arabe أن pour rendre le verbe modal devoir La tournure est utilise pour rendre lattribut indispensables 4- Commentaire Elaborez le commentaire en comparant le texte traduit 1 avec les autres traductions Exercice 2 Cf Parcours de traduction p246 1- Comparaison Le syntagme terminologique Wأ ر 3ا est traduit par sens vertical Lors de la traduction les transferts syntaxiques impliqus par la syntaxe de la langue cible sont rendus correctement 2- Commentaire Parfois la qualit mdiocre du texte cible peut exercer une influence sur le texte cible Exercice 3 Cf Parcours de traduction p246 1- Passage correspondant la version arabe Ce qui prcde peut faire voluant autour su soleil 2- Comparaison Considrez une phrase du texte original et son quivalent dans le texte source puis comparez le deux phrases et ainsi de suite 3- Rdigez le commentaire base des rsultats de la deuxime question Exercice 4 Cf Parcours de traduction p247 1- Passage correspondant la traduction arabe La biologie a galement tels que la glycolyse 2- Comparaison Le terme م5أ est la traduction propose au terme composs Le verbe W est utilis pour traduire lexpression faire recours Le mot quotإ na pas dquivalent dans le texte source 3- Commentaire ralisez le commentaire de la traduction en se basant notamment sur les comparaisons en 2
Bibliographie sommaire ا 1 ا1 م ن ا7 ا Eه و ه دار اU ا ار اEIء 1994 ا K3 اW 3 R ا7 ا اoدارة ا K5 وإء ااث E اوق ا و اES اا 2004 quotرا N اkWQ ا 5 ا دراW ة N اquotت ا ة ES 6ب k اط 2003 4W ا3ر دراW U أل ا5 دار ا ق اES 5 وت 1991 أquotSان fي S ا5 ا دار ا ق وت 1987 Eس N ا ااU اG3ء 1 اES 5 دار ا رف 1975 Rfrences en franais Mohamed El ARAR et Mohamed SAKHI Parcours de Traduction 2me anne du cycle du baccalaurat Al Massar Edition 2007 NourEddine Hali et al Manuel de Traduction 1re anne de cycle du baccalaurat Librairie Almaarif 2006 Chuquet Hlne Pratique de la traduction Ophrys Gap 1990 Delisle Jean LAnalyse du discours comme mthode de traduction ditions de lUniversit dOttawa 1981 Dick Jean Le guide de ltudiant en traduction Librairie Habib Liban 1984 Durieux Christine Fondement didactique de la traduction technique Didier Erudition Paris 1988 Forget P Il faut bien traduire Marches et dmarches de la traduction Paris Masson 1994 Hchaim Camille I La traduction par les textes 2me Edition Dar el-Machreq Byrouth 1980 Helmut FELBER Manuel de terminologie Unesco Paris 1987 Hurtado Albir A La notion de fidlit en traduction Paris Didier 1990 Orecchioni CK Lnonciation de la subjectivit dans le langage Armand Colin Paris 1980 Tatilon Claude Traduire pour une pdagogie de la traduction Gref Toronto 1987 Vogeleer S Louvain Peeters Linterprtation du texte et la traduction d 1995 Bibliothque des Cahiers de lInstitut de linguistique de Louvain
تحميل

PDF

53082 مشاهدة.

Younes Kun

Younes Kun

ll EXERCICES DE PARCOURS DE TRADUCTION حلول تمارين الكتاب المدرسي الترجمة
أرسلت .



كلمات مفتاحية :
exercices parcours traduction حلول تمارين الكتاب المدرسي الترجمة
exercices parcours traduction حلول تمارين الكتاب المدرسي الترجمة wetud docs ...